新课标下的大学英语四级课文翻译
1我很快意识到这件事与我们在中国的任务直接相关:调查早期儿童教育的方式(尤其是艺术方面),更广泛地说,阐明中国人对创造力的态度。所以不久之后,我开始把这个“钥匙槽”的轶事纳入我与中国教育工作者的谈话中。我会告诉观众发生了什么,并寻求他们的反应。我的一些中国同事表现出了与金陵饭店服务员相同的态度。既然成年人知道如何把钥匙放在钥匙槽里(他们会说),既然这是接近钥匙槽的最终目的,既然蹒跚学步的孩子既不够大也不够聪明,不能自己实现想要的动作,那么让孩子到处乱踢又能获得什么好处呢?他很可能会感到沮丧和愤怒,这肯定不是一个理想的结果。为什么不告诉他该做什么?他会很开心(周围的人会更开心),他会更快地学会如何完成任务,然后他可以进行更复杂的活动,比如开门或要钥匙。
我们同情地听着这样的解释。我们一致认为,有时告诉孩子该做什么是很重要的,我们当然不想让本杰明失望。但是,正如我所说的,他很少因为自己羽翼未丰的尝试而沮丧:“高兴”这个词更适合形容他。我们接着指出,许多美国人对此类问题持有完全不同的观点。
3首先,我们并不太关心本杰明是否成功地将钥匙插入插槽。他玩得很开心,也在探索,这两项活动对我们来说很重要。但关键的一点是,在这个过程中,我们试图教会本杰明一些东西:一个人可以通过自己有效地解决问题。这种自力更生是美国中产阶级抚养孩子的主要价值观。只要孩子被准确地展示如何做某事,不管是把钥匙放在钥匙槽里,画一只公鸡,还是为错误行为道歉,他就不太可能自己想出如何完成这样的任务。而且,更一般地说,他不太可能像许多美国人那样把生活看成是一系列的情景,在这些情景中,一个人必须学会独立思考,独立解决问题,甚至发现需要创造性解决方案的新问题。
回想起来,我清楚地认识到,这件事在不止一种意义上的确是关键。它表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。更重要的是,这个明显的小插曲揭示了关于教育、创造力和艺术的重要问题,引起了世界各地思想家的兴趣。
正如菲利普·杰克森所指出的,追溯到希腊时代,人们可以发现对待教育问题的两种截然不同的方法。一种占主导地位的方法是“模仿”法,在这种方法中,老师(和“文本”)被视为知识的不容置疑的来源。学生被期望记住信息,然后,在随后的场合,反馈已经呈现给他们或为他们建模的信息。与这种传统相反的是一种“变革”的方法,在这种方法中,老师更像一个教练,试图激发学生的某些品质。教师让学生积极参与学习过程,提出问题并引导学生注意新现象,希望学生的理解会得到加强。有人可能会说,在“模仿”传统中,基本功的培养是首要的;而在“转化”的方法中,激发孩子的表达力、创造力和认识力是最有价值的。