谁翻译《悲惨世界》比较好?
李丹和郁芳翻译得更好。
郁芳和李丹分别于1927和1928回国。当时内战、灾荒、失业频繁,他们期待着为这片艰难的土地做点什么。把一直震撼他们心灵的《悲惨世界》献给无数还活在悲惨世界的中国同胞的愿望,又一次拉近了他们之间的距离,他们在1929结婚了。同年,由李旦翻译、郁芳翻译的《悲惨世界》初版问世,书名为《穷人》,收录在商务印书馆《世界图书馆》第一集,共出版九卷。
两位老人呕心沥血翻译的《悲惨世界》中文版终于在1984年由人民文学出版社完整出版,从此风靡全国。然而,这本书的“盗版”很快就猖獗起来。从1995到2001,发现了8个不同的版本,都是盗版或抄袭李渔的作品。李丹和郁芳的儿子李放鸣退休后一直致力于保护《悲惨世界》的翻译版本和打击盗版。