如何看待大学校名的英文翻译?

中国大学很多英文名字都是拼音+大学。比如浙江大学,南京大学。一眼就能看出是哪所大学。

像北大清华,好像不知道怎么翻,但是觉得很高端。其实不好意思,他也是拼音。只是不是我们现在用的汉语拼音的方案。

我们现在熟悉的汉语拼音的方案是很晚才采用的(1958)。(见百度百科)这些大学都是很早就成立的(北大1898,清华1911)。当时使用的是韦氏罗马化,简称韦氏拼音法。这种方法是当时国际上普遍接受的,用来拼写中国的地名。保留了一些英国风味。

还有一些某某理工大学,某某理工大学。之所以同一个词翻译成英文会不一样,完全是因为他们喜欢。这个名字怎么翻译没有严格的规定,有的学校为了显得高端,会改英文名。其实这些并没有好坏之分。毕竟大学无论如何还是要靠实力生存的。

这里我只说一下“地名+大学”等名称的英译。中国大学普遍的做法是直接根据中文词序来确定英文名字。比如湖南大学翻译成湖南大学,南京大学就是南京大学,浙江大学就是浙江大学。这样的翻译可以接受,可以理解,但不是最好的。

一般来说,英语国家的大学都习惯用地名来命名大学,如XXX大学。比如牛津大学、明尼苏达大学、科罗拉多大学等。这种命名方法可以直观地理解校名的含义,即“的大学”。

另一方面,在英语国家,像“XX大学”这样的名字,一般表示“纪念某所大学”、“某所大学建立的大学”或“称为某所大学的大学”。总的来说,这个XX不是地名。

所以把以湖南大学、南京大学命名的大学翻译成XX大学,可能会让大部分英语使用者不知道XX是一个地名。只有类似清华、复旦、中山、南开这些不以地名命名的大学才适合使用XX大学的英文名。