2013年6月大学英语四级作文和翻译得了0分!贴了条形码,填了信息,不够字数跑题,但为什么是0?!
英汉翻译的目的、要求和分级
第一部分:概述。
一、主要目的
1996之前,大学英语四级阅读理解部分采用选择题,不能真实反映考生水平,不能更好地检测考生是否真正理解原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增加英汉翻译题,其主要目的是评估考生对英语书面材料的确切理解能力,促进学生的实际英语能力。这无疑对考生提出了更高的要求。新修订的《大学英语教学大纲》(1999)对学生的翻译能力(英译汉)要求如下:“在词典的帮助下,能将难度略低于课文的英语短文翻译成中文,且翻译正确,翻译速度为每小时300个英语单词。”
二、具体要求
6 .一般来说,阅读理解后,每次有4到5个问题。从4篇文章中分别选择1或2句,要求考生在15分钟内翻译成中文,每题2分,* * *计10分。因此,考生在翻译时,需要参考整篇文章的大意,理解上下文,才能更好地传达原意。
三、评分标准
根据大学英语四级考试大纲公布的样题最新评分标准,英汉翻译每篇2分,分为四部分,1.5分给三个必须翻译正确的语言点,0.5分给整句翻译的语言结构。例如,一个有多做而不是少做的历史的人会比一个没有活跃思维的人进入老年时认知更加健全。
第2节回答问题的步骤
英汉翻译的步骤可分为三步:理解、表达和修改。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现。两者密不可分,没有准确的理解就没有流畅的表达。虽然四级考试的时间很短,但是批改仍然是不可避免的一步。
一.理解
首先是理解与句子相关的话题。由于英汉翻译题的选句是从文本中抽取句子,其内容必然与主题相关。所以一定要对文章有准确的理解。彻底理解原文是翻译的关键。因此,我们必须注意以下几点:
1,理解语言现象
翻译时,学生要根据上下文理解原文的词汇意义、句法结构和习语。例如:对我来说,教学是一个红眼、手心冒汗、令人沮丧的职业。
对我来说,教书是一个让人红眼、流汗、抑郁的职业。
从上下文来看,sinking-bottom并不是说从事教学就会胃下垂,而是表现了作者的精神状态,所以翻译为“抑郁”。
2、理解逻辑关系
为了彻底理解原文,学生还应该以相关的方式理解原文中的单词、短语和句子。有时它们有几个意思。这时候就要根据上下文仔细推敲,决定哪一个才是确切的翻译。
例如:
你不在的时候,让我来照看你的房子。在这句话中,“care for”应该翻译为“关心”。
我喜欢古典音乐。在这句话中,“care for”应该翻译成“like”。
第二,表达
只有正确的理解,才能正确的表达。表达的本质是把你在脑子里理解的东西进行转换,找到合适的中文词语表达出来。在表达上有一些具体的方法和技巧,我们会在后面的讲解中提到。
第三,学校改革
修正是对前两个阶段的进一步深化,是对原有认识进一步验证和推敲的阶段。在翻译过程中,修改是非常重要的。通过修改,我们可以经常发现翻译中的偏差,只有这样才能保证取得好成绩。校对的内容包括译词的错误、遗漏或不准确,笔误、错别字、标点符号等等。
第3节使用适当的翻译技巧
不同的语言有自己的特点和形式。在词汇、语法、成语、表达等方面有相同点,也有不同点。英汉翻译中的所有翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉对比的基础上的。所以在翻译的过程中,自然要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。平时学习时,要有意识、有计划地进行这种训练。下面提醒同学们注意一些基本的翻译技巧。
首先,在词汇方面,我们应该注意以下问题:
1,词义的选择
英语和汉语一样,有一词多义的普遍现象。有必要对词语的搭配进行分析,以确定该词在上下文中的具体含义,从而避免误解和翻译错误。例如:
我在米德兰银行有一个账户。
在这句话中,account的意思是“账户”。
这种加速常常被运输进步的简要叙述所戏剧化。
在这句话中,account的意思是“描述、叙述”。
3、字数的增减
由于英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能“逐字翻译”。很多时候我们采用“意译”,或者增加一些词语使句子意思完整或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:
因此,对一名警察大喊大叫并使其丧失能力大约要判一年,抢劫一家珠宝店也要判一年
根据上下文,为了更准确地理解原文,我们在翻译这个句子的时候要通过加词的方式来加动词和减词。“也就是说,枪击并可能致残一名警察只服刑一年,持枪抢劫一家珠宝店只服刑一年。”原句中的“总计”在翻译中被省略了。
学生们学习英语的热情多高啊!翻译时可以加上形容词,使译文更加清晰。学生们学习英语多么热情啊!)