刘旭武汉大学

摘要:随着全球化的发展,跨文化交际已成为主要的交际方式。在不同的文化和语言中,

禁忌语是阻碍跨文化交际成功的一个重要因素。通过分析中西方的社会习俗和文化内涵,我们可以了解

汉英禁忌语用原则的异同可以帮助人们在跨文化交际中避免不必要的文化冲突。

关键词:禁忌语;跨文化交流;语用学;

对照中国图书馆分类号:H313.3文献识别码:a。

(社会科学版)沈阳建筑大学学报(社会科学版)2010 . 07 . 12,第3358期学报(社会科学版)

12卷禁忌的重要领域。中国和西方的宗教文化传统完全不同。中华民族的文化深受儒释道的影响,而西方民族信仰基督教。他们属于不同的宗教体系,有着完全不同的不朽血统。

[4]。在西方国家,基督徒对上帝非常虔诚,上帝的名字耶和华是最大的禁忌。在任何情况下,人们都不会说或滥用上帝的名字。因此,像上帝和基督这样的词经常被避免,而代之以gosh,golly,看在上帝的份上或者大声哭出来(看在上帝的份上)。用Gee,Jeepers,Jiminy等代替单词Jesus。就像中国人一样,我们要尽量避免对“上帝”的不尊重,人们也常常避免提及魔鬼的名字。这也是西方国家的禁忌,比如地狱,魔鬼,该死。

中国人应该避免亵渎,不应该对自己信仰和崇拜的神仙产生轻蔑和不敬。在中国,信仰佛教和道教的人是禁止乱说的。所谓“废话”,就是胡说八道,乱说,撒谎。同时,中国人深受儒家思想的影响。孔孟崇尚礼仪,要求人们在社交活动中说话要适度,不要信口开河,东拉西扯。中国人,尤其是汉族人,为了保护一家人的幸福和安全,信仰“门神”、“财神”、“灶神”,认为他们可以保护一家人的生活,所以人们邀请他们张贴在门户网站上或在大厅里供奉(“买”字是禁忌,所以改为“请”,以免亵渎)。中西文化中的人对数字的理解也不同。“七”在中国文化中是一个禁忌数字。这是因为农历七月初七被认为是不吉利的日子。汉语中含有“七”的成语大多带有贬义,如“分崩离析”、“搬弄是非”等。在英语中,“七”与上帝有关。人们常常把“七”视为吉祥的数字,如“幸运七”和“在第七个天堂”。

[5]。在中西文化中,对神的崇拜使人们将神、鬼等宗教信仰融入日常生活。在宗教中禁止亵渎神明的话是一种学问,人们在言论中尽量避免使用亵渎神明的话。

(2)禁止骂人的话。

从原始社会到信息时代,一些骂人的话一般都是大众忌讳的。

因为这样的话通常会得罪别人,让人不开心生气,或者引起双方的矛盾。这些词经常借用动物的名字,

例如,母狗、母牛、猪、猪等。英国议会公布了一份不适合在议会使用的词汇清单。榜单上列出的大部分词汇都是骂人的词汇,比如厚脸皮、骗子、法西斯。在英语中,这些单词大多由四个英文字母组成,称为4字母单词。如狗屎、地狱、该死等。人们对这种话非常敏感,一旦听到就会感到非常惊讶和愤怒,所以一定不能滥用这些话。中文里也有很多骂人的脏话,一般情况下是不用的。所以这些骂人的话在中英文中一般都是禁忌,以免造成交际中的尴尬和冲突。

(3)禁止有关疾病和死亡的文字。

“生老病死”是人之常情,是自然规律。但由于对生老病死的恐惧,人们对这个话题讳莫如深。中国和西方都有这样的禁忌,不愿意或者不敢提这样的话。

英语一般使用“the big C”和“long disease”,避免使用“cancer”一词。使用“去天堂,去一个更好的世界,去另一个世界”,避免谈论“死”。“死”在中文里也是比较忌讳的。人们害怕死亡,不愿意谈论死亡。而是常常用“过去”、“离开”、“逝去”、“死亡”、“早逝”、“牺牲”来代替死亡。

汉英禁忌语用学各有特点和差异。通过了解和分析中英禁忌语的差异,有助于避免不同文化之间的冲突,使交流顺利进行。

第三,从习语语用学角度分析中英禁忌语的差异

随着经济全球化的发展,中国与世界的联系越来越密切。鲁迅作为一位伟大的文学大师,在中国深受读者喜爱,但他的作品中有很多东西,外国人未必能看懂。比如《阿q正传》里,写到阿q摸了一个小尼姑的头,小尼姑骂阿q“断子绝孙”,阿q听后很紧张。外国学生在这里读往往听不懂。

原因是他们不知道“无儿无女”在中国是一种禁忌,不了解其文化意义。因此,在实际交际中,会涉及到一些来自书面文学作品的禁忌,通过对文学作品的学习可以了解其文化内涵。熟悉中英禁忌语的语用差异,对实际交际很有帮助[5]。在人们的日常生活中,由于对动物种类的理解不同,词语的表达方式不同,人们对动物成语的看法和理解也不同。以“鸡”“狗”等动物成语为例。在中国,一些地方用谐音语用来表示好运。因为“鸡”和“吉祥”谐音,“鸡”被用作各种喜事的吉祥动物,如济南生产的红色包装的“大吉”牌香烟成为当地的婚礼。

浅析中英禁忌语的语用差异

跨文化交际视角下的词汇

摘要:本文认为,随着全球化的发展,跨文化交际是主要的交际方式,

不同的文化和语言中的禁忌使得跨文化交际成为可能

失败。有必要分析中西社会习俗和文化内容,了解

语言的共同语用原则及中英禁忌语的差异

使人们在实际交流中得心应手,避免不必要的文化冲突。因此,

分析汉语和英语的异同是很有意义的

语用视角下的禁忌语。

关键词:禁忌语;跨文化交流;务实;对比

博·晏殊

(辽宁大学综合基础学院,沈阳110036,中国)

博晏殊:从跨文化交际的角度对比中英禁忌语的语用差异。在英语中,有很多关于“鸡”的谚语,比如“鸡”就是胆小的意思;"孵出小鸡之前先数一数."表示过度自信,含有贬义。“临阵脱逃,玩鸡,喂鸡……”都是贬义的。所以尽量不要在英国人面前用“鸡”来表达祝福。中国人对“鸡”没有禁忌。但在现代社会,如果你称女性为“鸡”,肯定会引起对方的强烈反感,因为“鸡”与“妓”谐音。再比如,在西方,狗是被认可的。

作为人类最好的朋友,人们通常把狗当宠物养,所以西方人非常反感吃狗肉。虽然“狗”在英语中有时含有贬义,但一般是中性的,或者含有正面的意思。“你是幸运儿”、“人人都有得意之日”、“他像狗一样工作”、“你不能教老狗新把戏”等成语都说明了这一点。

它积极的一面。《狗的一生》和《爱屋及乌》比较中性。在中文里,狗一般是贬义的。如“狗跳墙”,“狗斗人势”,“残忍无情”,

“苍蝇在狗身上安营扎寨”之类的成语。人们源于自己文化的认知范畴可能与另一种文化的认知范畴不完全重合,因此很难保证不同文化背景的人对同一事物的理解是一致的[6]。随着世界全球化的发展,跨文化交际已经成为人们交流的主要方式。不同文化和语言中的禁忌语是阻碍跨文化交际成功的重要因素。只有不断学习和认识中西社会习俗和文化内涵,了解和研究语言禁忌对提高跨文化交际能力的意义,才能不断提高自己的文化素养,在实际交际中得心应手,减少误解,相互理解,避免不必要的文化冲突。

参考资料:

[1]尚,刘芳。中西文化中的颜色词文化

韩差[M]//潘冰心,李正栓。翻译研究。保定:何

北京大学出版社,2007: 339。[2]尚荣,刘,。日语中的语言禁忌分析[M]//

石坚。外语教学与研究。上海:上海外语教育。

出版社,2007: 395。[3]曾。实用翻译研究[M]。武汉:武汉大学。

出版社,2007: 179。[4]李畅。宗教文化中的意象变异与文学翻译[J]。外文期刊,2009 (5): 143-146。[5]胡开宝,郭,。英汉语言对比与口译[

[6]张深。语言与文化教学策略研究[M].北京:北京语言