现求大学英语阅读4阿尔多斯·赫胥黎《法》的翻译。

索菲娅,在冰冷的小房间里,大多数时候,都有争吵,就像一位女士的独角戏,被一种奇怪而不祥的寂静打断。但偶尔,王先生似乎失去了耐心,不再沉默,而是发出刺耳、低沉、愤怒的叫声。夫人一直不停地大声尖叫,即使在生气的时候,她的声音也有一种奇怪的单调。但是现在,先生,他在争吵中的声音很高,很柔和,而且突然爆发出强调的声音。当他们都能听到和看到时,听起来就像一系列不同形式的爆炸。呜呜,一只狗慢慢叫。

过了一会儿,索菲亚不再关注他们的争吵,并修补了一件女士背心。修理时,她必须全神贯注。她感到非常疲倦,浑身酸痛。又是艰难的一天。昨天也是,前天也是,每天都很辛苦。她不再年轻了。两年前她已经50多了,从记事起,每天都很艰难。当她还是个乡下小女孩的时候,

她放下针线活,抬起头,把头从一边移到另一边,眨了眨眼。她开始看到灯光和彩色斑点在她眼前飞舞;这种事现在经常发生在她身上。一种淡黄色的明亮的虫子正朝着她视野的右角蠕动着;虽然它总是向上移动,向上,但它总是在同一个地方。蠕虫周围有红色和绿色的星星在闪烁,明亮,又暗淡。他们在她和她的缝纫之间移动;他们在继续她的工作;夫人明天早上特别想要她的背心。但是很难看清虫子的周围。

她停止缝纫,抬起头,动了动僵硬的脖子,眨了眨浮肿的眼睛,感觉到金光在眼睛周围飞舞。最近经常发生这种情况。一只黄色的虫子在她的视野里爬行,这些虫子周围有闪亮的红绿星星。在她缝衣服之前,它们来回移动,但当她闭上眼睛时,它们仍然存在。过了一会儿,她继续缝。我老婆明天早上就要穿长袖紧身外套了,但是黄色的虫子在她眼前晃动,这让她手上的缝纫非常困难。

走廊的另一端突然传来很大的噪音。一扇门打开了;话语清晰可辨。

“…我的天哪,”先生发出一声刺耳的危险的笑声。走廊里传来沉重的脚步声,伞架发出嘎嘎的响声;然后前门砰的一声关上了。

突然另一个走廊尽头的争吵声变大了,门开了,他们的争吵变得清晰。

如果你认为我是你奴隶的作品,我的朋友,那你就大错特错了。我做我想做的。

“我也是,”王先生发出刺耳可怕的笑声。

一波又一波强有力的脚步声经过,咚咚地进入更衣室,然后前门砰的一声关上了。

苏菲再次低头看她的作品。哦,虫子,彩色的星星,她四肢上疼痛的疲劳!如果一个人能在床上度过一整天——在一张巨大的床上,柔软、温暖、舒适,一整天…

索菲娅继续她的工作。哦,这只虫子,这些彩色的星星,全身酸痛。如果能整天躺在大床上,柔软温暖一整天,那就太好了。

铃声吓了她一跳。它总是让她跳起来,那愤怒的黄蜂般的蜂鸣器。她站起来,把工作放在桌子上,捋平围裙,戴好帽子,走到走廊里。钟声又一次猛烈地响起。夫人不耐烦了。

那位女士按铃的声音打断了她的沉思,使她吓了一跳。愤怒的声音像一个蜂鸣器。她站起来,放下工作,展开围裙,整理帽子。然后我去了走廊尽头的房间。铃声又响了,老婆不耐烦了。

“终于,苏菲。我以为你永远不会来了。”

“索菲亚,你终于出现了。我以为你不会来了。”

苏菲什么也没说;没什么好说的。夫人正站在敞开的衣柜前。她的胳膊上挂着一捆衣服,床上还堆着更多的衣服。

索菲亚什么也没说,也没什么好说的。那位女士站在敞开的衣柜前,胳膊上高高地堆着一捆衣服,床上堆着许多衣服。

“一个美丽的鲁本斯,”她丈夫在动情的时候常常这样称呼她。他喜欢这些巨大的,辉煌的,伟大的女人。没有你的软排水管给他。“海伦·福蒙特”是他对她的爱称。

“多么鲁本斯式的美丽”,这是她丈夫深情地看着她的时候经常称呼她的。他喜欢身材高挑、热情的女人,那种身材修长、体态窈窕的女孩,海伦·福蒙特(Helene Fourmont),她总是这样称呼她,不合他的口味。

“有一天,”夫人经常告诉她的朋友,“有一天我真的必须去卢浮宫看我的肖像。是鲁本斯写的。一个人一辈子都住在巴黎,却从未见过卢浮宫,真是不可思议。你说是不是?”

“总有一天,”我妻子经常对她的朋友们说,“总有一天,我真的要去卢浮宫看我的画像,带上鲁本斯。你知道,这很令人兴奋。有些人一辈子都住在巴黎,但从未去过卢浮宫。你也这么想。”

她今晚棒极了。她的双颊通红;她蓝色的眼睛在长长的睫毛间闪烁着不同寻常的光芒,她短短的红棕色头发乱蓬蓬的。

今晚,她状态极佳,脸颊红红的,蓝色的眼睛里闪着久违的争吵后不同党建的光彩,短短的红褐色头发凌乱而松散。

“明天,苏菲,”她戏剧性地说,“我们出发去罗马。明天早上。”她一边说着,一边从衣柜里拿出另一件衣服,扔到床上。随着这一动作,她的晨衣敞开了,出现了华丽的内衣和雪白饱满的肌肤。"我们必须马上打包。"

“多长时间,夫人?”

“两个星期,三个月,我怎么知道?”

“这很重要,夫人。”

“重要的是离开。我不会回到这个房子,在今晚对我说了什么,直到我谦卑地请求。”

她戏剧性地说,“索菲亚,明天我们就去罗马,明天早上。”她从衣柜里解下另一条裙子的挂钩,扔在床上。随着她的动作,她的睡衣飘走了。那是一件有很多花边的暴露内衣。"我们必须马上打包。"

“需要多长时间,夫人?”

“两个星期,三个月。-我怎么知道会持续多久?”

“不一样,夫人。”

重要的是离开。在他今晚对我说了那些话之后,我再也不会回到这个家了,除非他谦恭地请求我。

“那么,我们最好带上这只大箱子,夫人。我去把它拿来。”

那么,我们最好拿个大箱子,夫人,我去拿。

箱子里的空气充满了灰尘和皮革的味道,令人作呕。这只大箱子被塞在远处的一个角落里。她不得不弯下腰使劲把它拉出来。虫子和彩色的星星在她眼前闪烁;她直起身子时感到头晕。“我来帮你收拾行李,苏菲,”老板娘说,这时仆人拖着沉重的箱子回来了。仆人回来了,拖着沉重的箱子跟在她后面。如今这位老妇人看上去多么憔悴啊!她讨厌又老又丑的人靠近她。但是苏菲是如此的有效率;摆脱她是愚蠢的。

存放箱子等杂物的储藏室,弥漫着灰尘和皮革的味道。一个大皮箱混在远处的角落里。她弯下腰,努力想把它拔出来。昆虫和彩色的星星出现在她面前,她直起身子就觉得头晕。当她带着一个沉重的盒子回来时,“索菲亚,我来帮你打包”,这位女士说。今天,这位老妇人看起来像一个头骨。她不喜欢身边又老又丑的人,但是索菲亚很有效率,所以解雇她是愚蠢的。

“夫人不必麻烦。”索菲知道,如果夫人开始打开抽屉,乱扔东西,那就没完没了了。“夫人最好去睡觉。很晚了。”

“夫人不必多礼”,不会有尽头。索菲亚知道,如果夫人开始打开抽屉,扔东西,“夫人最好去睡觉,已经很晚了”,

不,不。她会睡不着的。她衰弱到如此程度。这些人……多么卑鄙!一个不是他们的奴隶。人们不会被这样对待。

不,不,她睡不着。她已经筋疲力尽了。这些男人根本不把人当人看。没有人是他们的奴隶。他们不能这样对待他们。

苏菲正在打包。在床上躺了一整天,在一张又大又软的床上,就像夫人的床。一个人会打瞌睡,一个人会醒一会儿,一个人会再打瞌睡。

索菲亚整天背着包躺在舒适的大床上,一会儿睡,一会儿醒,一会儿睡,是多么惬意的事情。

“他的最新游戏,”夫人愤怒地说,“是告诉我他没有钱。他说,我不会买任何衣服。太怪诞了。我不能光着身子到处走,是吗?”她伸出双手。“至于说他买不起,那简直是胡说八道。他完全可以。只是他很卑鄙,卑鄙,非常卑鄙。如果他只是做一点诚实的工作,改变一下,而不是写愚蠢的诗句,出版自己的费用,他,我想知道?“你一定为有一个诗人丈夫感到骄傲,”他说,“她声音颤抖,像个老人。“我唯一能做的就是不当着他的面笑。Hegesippe为你写了多么美丽的诗句啊!什么激情,什么火!"想到这位老人,她做了个鬼脸,摇了摇头,摇了摇手指,蹒跚地走着。"当一个反映可怜的Hegesippe是秃头,染色他剩下的几根头发。“她笑了。”至于他在他那令人厌恶的诗句中谈论的激情,”她笑着说,“那完全是纯粹的发明。但是,我的好索菲,你在想什么呢?你为什么带着那件难看的旧绿裙子?"

“这是他最后的诡计,”女士生气地说。“告诉我他没赚多少钱。我不能买任何衣服。太可笑了。我不能穿衣服,对不对?”她摊开双手说:“就像他说买不起一样。简直是胡说八道。他完全有能力。这只是他的想法,他的想法,一个可怕的想法。他要是怕正经工作,稍微改一改,就代替他写那些可笑的杂文,自费出版。”她在房间里走来走去。“此外,”她继续说,“他有一个老人。你一定为有一首属于你丈夫的诗而骄傲,他说。她声音颤抖,像个老人。这让我看不起他。这些关于你的诗是多么美丽和充满激情啊!一想到老人,她就开始做鬼脸,摇头,抖手指,抖腿。”当可怜的赫杰斯普秃顶时,那里只剩下几根头发。“她笑了。”当他满怀激情地谈到那些可怕的诗时,“她继续笑。”这都是纯粹的创意,但我的好索菲亚,你在想什么?你为什么要打包这条难看的绿裙子?"

苏菲什么也没说就拿出了裙子。为什么这个女人选择在这个晚上看起来病得这么厉害?她有一张黄色的脸和蓝色的牙齿。夫人战栗;太可怕了。她应该送她去睡觉。但是,毕竟,工作必须完成。对此人们能做些什么呢?她感到前所未有的委屈。

——索菲亚一言不发地拿出裙子。为什么这个女人今晚看起来病得很重?她蜡黄的脸和蓝色的牙齿让她的妻子颤抖。太可惜了。她应该让她休息。但毕竟这个工作必须完成。她该怎么办?她感到前所未有的恼火。

“人生多可怕啊!”她叹了口气,重重地坐在床边。在他们睡觉之前,快乐的气氛让她感到舒服了一两次。“如果我嫁给一个这样的男人,我很快就会变得又老又胖又不诚实,但你看看他是怎么对待我的。”她又站了起来,漫无目的地在房间里走来走去。“我不想受了。”她爆发了。没有人会相信。看她是个三十多岁的人。在镜子里她美丽的身影背后,有一个瘦瘦的,不可思议的老怪物,一张蜡黄的脸,一口蓝色的牙齿,正弯腰收拾着盒子。真的很烦。索菲亚就像一个站在寒冷早晨路边下水道旁的乞丐。为什么不赶紧过去,尽量不要看到他们?或者停下来,打开你的钱包,给他们一枚硬币和五分镍币,甚至多一点,给他们一张两法郎的票。如果你没有改变,反正你做了,你一直觉得不舒服。你总是为穿了一件裘皮大衣而感到难过。这就是走路带来的。如果你有一辆车,就意味着又一辆Hegesippe。不看的话,人家坐在紧闭的窗户后面也不用注意。

“我不想忍受,”她说,努力不去想那些脸色蜡黄、牙齿发青的女乞丐。

“我不想忍受,”她砰地一声坐在椅子上。

但想到一个面黄肌瘦,牙齿青紫参差不齐的爱人,她闭上眼睛,瑟瑟发抖,足以让人恶心。她的感觉迫使她转向另一个方向。索菲亚的眼睛是浅绿色的,没有生气。这个人做了什么?女人一脸的责备和指责;此外,她的眼睛让她感到可怜和恶心,她从未感到如此虚弱。

苏菲跪着慢慢站起来,脸上带着痛苦的表情。她慢慢地走向抽屉,慢慢地数了数六只袜子,然后转向那个大箱子。这个女人就像行尸走肉。

“生活是可怕的,”这位女士发自内心地重复道。“太可怕了,太可怕了。”她应该让这个女人上床,但是她不想自己收拾,而且明天早上走的时候,这个箱子很重要。她告诉Hegesippe她要走了,但他只是笑笑。他不相信。这次她必须给他一个教训。在罗马,她去见路易吉诺,一个迷人的男孩,一个侯爵,也许——但她什么都不记得了,除了索菲亚的脸,她没有一副。

“索菲亚”,她突然说,很难控制自己的尖叫。“看看我的梳妆台,你会看到一个胭脂盒。是朵琳24号,在脸颊上抹一点,右手抽屉里有一管口红。”索菲亚闭上了眼睛,当她站起来时,她的关节发出可怕的咔哒声。索菲亚走到梳妆台前,站在那里,发出微弱的沙沙声。前后好像过了很久。人生是什么?上帝,生命是什么?缓慢的脚步又回来了。她睁开眼睛。哦,好多了,好多了。

“谢谢你,索菲亚,现在你看起来不那么累了,”她高兴地说。“现在我们必须抓紧时间。”她精力充沛地跑向壁橱。“仁慈的我,”她喊道,举起双手。“你忘了放我的蓝色晚礼服。索菲娅,你真笨。”。