今天韩国在什么情况下还在使用汉字?
以我在韩国这么多年的生活经历来简单总结一下这个问题。1.?名字。大多数韩国人的名字都是根据汉字的意思取的。比如什么?也就是宋仲基。但是,也有少数韩国人的名字不是根据汉字选择的,比如张娜拉的名字?显然不是。几乎所有的韩国人都能熟练地写出自己的中文名字。一些正式场合需要提供中文姓名,如身份证、户口本、就业申请表等。2.地名。包括河流,山脉,岛屿,城市,街道,地铁站,大学,一些建筑等等。比如,(汉江)?(汉拿山),?(如意道),?(福山大都会),(国会路),(陆良金站),?(延世大学),(大和楼)。在地铁站、火车站、城市的介绍中,经常可以看到相关的韩国地名都附有汉字。这些汉字与其说是中文翻译,不如说是这些地名的中文单词。因为都是以繁体字的形式给出,而且很多都保留了韩文汉字的用法和特点。当然,也有一些地名不用汉字,比如?喜鹊山是朝鲜语中喜鹊的固有词。(se江站,这个真的很难翻译。我注意到这个地铁站用的翻译是:?蒋湛,即避开第一个非汉字词的翻译)3。成语。韩国也有一些成语,虽然用的不那么频繁,但是偶尔也能看到。没有汉字,韩语成语的意思就无法解释,比如,(满嘴奶臭),(幻想出了天),(墙上的花),(马耳朵上的东风),(脸从后面)。4.还有日常生活中使用的简单汉字,几乎每个人都知道,比如下面菜单里的大中小,还有辛拉面包装上的韩文,拼写和书写都很科学简单,韩国几乎没有文盲,因为不用上学也能读。如果中文里没有汉字,那就只有拼音。虽然可能会失去很多味道,但估计任何一个智力正常的人,无论上学与否,都能“读”出来。据我所知,韩国确实有一些项目在尝试使用韩国语注音系统来帮助那些没有文字的语言实现书写系统。如果这些项目推广成功,将来有些语言可能看起来和韩语一模一样,但实际上是另一种语言。