朱的人物经历
他的衣服上写着八个大字:“享受创造,世界是公共的”,这八个字现在象征着他比电脑游戏更热爱的东西——OOPS(开源开放课件原型系统)。OOPS计划,中文名“开放课程计划”,简单来说就是把世界一流大学在互联网上公开的教育资源翻译成各国语言,免费向全球开放。意味着无论你在哪里,都可以通过互联网学习麻省理工、剑桥等大学的课程。
我发现了最好的知识宝藏。
8月27日晚,OOPS项目志愿者活动在上海外滩和平饭店举行。在人群中,朱很显眼。他说话和行为好像完全不顾及别人的眼光,他的穿着和举止就像一个摇滚歌手。
面对100多名听众,朱在大声演讲。朱说话不需要麦克风。据说这个习惯是他在大学加入辩论社时学会的。观众表示,这个小伙子很有表现力,讲话很有感染力。
2003年9月,朱在一份科技杂志上读到一篇文章,文章描述了一名学生如何利用互联网上的开放式课程学习麻省理工学院的课程。
带着好奇,朱搜了一下麻省理工学院的开放式课程网站,确实很精彩。
“开放课程计划”起源于麻省理工学院的开放课程计划。2002年9月30日,麻省理工学院决定将许多课程的教学大纲、教材、教学用书、家庭作业练习、考试问答、扩展阅读清单、视听文件放在互联网上,供世界上所有人免费查阅。
在这种影响下,剑桥、早稻田等更多大学将课程开放到网络上。然而,所有的课程都是英语的。然而,如此庞大的课程,谁能完成这个翻译计划呢?“那我自己先做?”朱对的个人请求被麻省理工学院半信半疑地批准了。
于是,在他的幻想文学基金会的帮助下,朱开始了大规模的志愿者行动。这次行动的经费几乎全部由朱本人支付,来源于他翻译著名魔幻小说《《指环王》》的收入。
突然成了千万富翁。
对朱来说,翻译《《指环王》》获得3000多万版税完全是一个意外。
因为他觉得联经出版社出版的《《指环王》》有很多翻译错误,译文生硬笨拙,他就去找出版社,要求重新翻译这部作品。
“即使我拿不到钱,我也很高兴,”朱说。“我是个任性的人,做的一切都是因为喜欢。为了完成游戏,我自发去学英语。这给我带来一个概念,娱乐是一种很好的驱动力。只有当你感到快乐的时候,你才会做这件事。”
经过9个月的艰苦翻译和写作,朱译的《《指环王》》以654.38+20万字的篇幅问世。此时电影《《指环王》》即将上映,朱的译本成为台湾省超级畅销书,至今卖出80万套。朱收了3000多万新台币(约合人民币700多万元)。
金钱改变了朱的生活,也改变了他对生活的期望和理想。
朱以新台币六亿五千四百三十八万元成立奇幻文化艺术基金会,推广及介绍西方奇幻文化艺术..朱还自掏腰包捧着年度奇幻艺术奖。“我一直觉得未来的社会和国家是靠想象力和创造力取胜的,但是现在的教育并没有培养想象力。所以,让年轻人参与到奇幻文化的创作中来,真的很有意义。”
赚钱就是做自己喜欢的事情。
朱的生活中似乎有天然的躁动因素。早年,作为电气工程系的高材生,他说服了广告公司聘用他,然后当广告公司重用他时,他决定跳槽。从广告、出版社到电视台,每一份工作他都认真挑战到底,但一旦看到工作的极限,他会毫不犹豫地跳开。
关注了开放式课程后,2004年2月,朱辞掉了工作,开始全职在家做麻省理工开放式课程的翻译。
“其实一个人的需求其实并不多。你只能住一个房间,还消耗这么多食物。现在看起来是在帮助别人,其实是在帮助自己,因为在帮助别人的过程中,我自己也收获了快乐。”这一次,朱住在一家旅馆里,每天的房费是200元。当他吃包子和豆浆的时候,他非常高兴。
但是,朱遇到了许多问题。有人怀疑他骗钱;有人怀疑他想用志愿者翻译课程,出版成书;有人认为朱在从事这个课程翻译计划后,将来可以把网站推向市场。
在上海的几天里,这样的疑问出现了很多次。这些疑问和狐疑的目光让30岁的朱感到痛苦。
朱说:“动机很简单。我认为这些课程对中国人来说非常重要、有价值、有用。”
聚沙成塔翻译方案
一个接近天方夜谭的梦想,在没有任何经济利益的情况下,怎么可能靠志愿者的爱心实现?
看似不可能的任务,一步步变成了现实。随着开放计划网站的建立,志愿者队伍逐渐壮大。现在* * * *有1500多名志愿者,其中本科学历占37%,硕士学历占48%,博士学历占13%。
参与这个翻译计划的方式也很简单:每个志愿者根据自己的专业知识和专长,在OOPS的网站上“认领”课程。如果有人中途离开,就会有其他人接过翻译的接力棒,继续做这项工作。
截至目前,中文翻译项目已开展570天,55门课程已全部翻译完毕。2005年,OCW的翻译范围开始扩大到剑桥大学等学校的OCW。2004年日均访问量6000人次,平均点击率约1.5万次。开放课程简体中文和繁体中文网站累计用户数达到50万。
在OOPS网站上,志愿者们这样描述他们的最终目标:通过翻译,让更多的中国用户学习和接触到这些有价值的知识,在分享知识的同时创造更多的知识...
上海交通大学学生侯晓迪认为,“目前学生只关注考试,而不是对知识的真正追求。哎呀正好满足了我对知识的渴望和需求。”
有机会改变世界。
对朱来说,目前最大的问题就是资金。如果没有钱,这个庞大的计划怎么办?他说,“我只能努力继续这个计划,因为它很有价值,但我不能保证一直做下去。”但是我相信上帝不会关上一扇门,他会打开另一扇门。虽然累,但如果我能帮助更多的人,甚至改变他们的生活。也是值得的。"
现在朱每天要工作12个小时以上,整理并把源源不断的翻译稿件发到网上,还要回复各地网友的来信。现在他的人生理想是,“当我有一天穷困潦倒的时候,哪怕是在路边,别人依然对我好,不是因为我的名气,而是因为我的人品。”
在网上,幻想基金会招聘系统工程师的广告是这样写的:“无论从哪个角度看,工资都不高,而且我们将来也不会上市,也不会虚张声势说这里有很多学习的机会——只能说我们有改变世界的机会。”
传播这个故事,也许世界会改变。
2006年底,《世界是平的》中文版出版,在中国掀起了阅读狂潮。它登上《纽约时报》畅销书排行榜已经一年多了。现在,弗里德曼的新书《绿色是新爱国主义》的英文版还没有发布,他关于这本书的主题演讲已经发布在YouTube上,并配有中文字幕。
这个人就是朱,台湾著名的玄幻文学领袖。在当今时代,靠翻译很难出名,但朱却是著名的翻译家,因为他做了两件轰动一时的事:一件是翻译小说《《指环王》》,赚了750万元的版税;二是启动开放课程计划(OOPS),在全球招募中文志愿者,将M.I.T(麻省理工学院)的1800门开放课程全部翻译成中文。这是中国互联网上最大的民间翻译项目。
朱是一个有着强烈“分享欲”的人。他亲自听过托马斯·弗里德曼(thomas l. friedman)在麻省理工学院的演讲,他说,“他提到的绿色话题让我非常震惊。不翻译,就没法告诉别人这么大的事情在发生。”
这种传播和分享的冲动经常发生在他身上。有一次,一个朋友半夜给他发来一个链接,是卡内基梅隆大学教授RandyPausch的视频。教授身患绝症,在生命的最后时刻站在讲台上,与学生和听众分享自己的人生经历。朱被这堂课深深震撼了。他半夜抽空坐在板凳上翻字幕,号召所有的朋友一起传播。他觉得传播这个故事,感动更多的人,可能会改变世界。
其实翻译挺无聊的。就像《《指环王》》一样,虽然战争场面扣人心弦,英勇无比,但翻译起来却是一个极其艰难的过程,甚至比企业管理书籍还要枯燥。但是,在《《指环王》》被翻译成中文之前,中国的读者总数不会超过10000人,而一旦翻译成中文,享受乐趣的人数就多了10倍和100倍。“我很珍惜有更多朋友的感觉。”朱说,“我想让更多的人喜欢我喜欢的东西,所以我愿意暂时忍受枯燥的翻译过程。况且翻译本身就是最好的学问。一个好的译者必须和作者一样理解这些内容。在翻译的过程中,你的视野会变得更开阔,知识会更扎实,思维方式会不断调整。其实你并没有牺牲,你学到了更多,你只是愿意做更多的事情。”