越南学生汉语教学中如何避免负迁移,发挥正迁移的作用
如何避免负迁移,发挥正迁移的作用
张美云
(北京东燕郊,华北科技学院文法系101601)
(电邮myzhang@ncist.edu.cn)
越南人学汉语要比欧美国家容易得多,主要是因为汉语和越南语在语音、词汇、语法、文化等方面都有着密切的联系。语文教师可以充分利用这些密切的关系,发挥正迁移的作用,减少负迁移的影响,提高教学质量。
关键词汉语教学越南语负迁移正迁移
如何在越南语教学中发展正迁移,避免负迁移
张美云
(中国北京燕郊东华北科技学院,101601)
摘要:与欧美人相比,越南人更容易学习汉语,这是因为汉语和越南语有着密切的联系,尤其是在语音、词汇和语法方面。因此,汉语教师可以在越南汉语教学中利用好这些联系,避免负面干扰,提高教学质量。
关键词:汉语教学;越南人;正语言迁移;负干扰
近年来,世界范围内的“汉语热”方兴未艾。全世界学习汉语的国家近100个,学生3000万,在中国学习的学生超过10万。越南与中国相邻,出于经济、文化、交流和旅游的原因,越南人学习汉语的热情特别高。但正是由于这种接近性,特别是汉语和越南语的渊源关系,对越南语的汉语教学应该与对欧美国家学生的汉语教学有所不同,在语言习得中要特别注意迁移。
迁移是心理学的一个概念。是指已获得的知识、技能、经验乃至学习方法和态度对学习新知识和技能的影响。如果这种影响是积极的,则称为正迁移,也称为迁移。反之,则称为负迁移或干扰。在第二语言习得过程中,母语对目的语的负迁移是一种客观现象。
这种现象尤其体现在语音学习上,尤其是语音干预和初级学习阶段。母语干扰是造成语音错误的主要原因。
首先,对比分析汉越语音的迁移作用,实施从相似到不同,从易到难的教学步骤。
(一)汉越语音迁移分析
汉语和越南语使用的音标基础相同。汉语用拼音方案给汉字标音,越南语用拉丁字母记录发音,其* * *谐音为拉丁字母。这一特点为越南学生学习汉语拼音创造了有利条件。他们对汉语拼音的理解和识别,明显比母语符号为非拉丁字母的国家的学生好得多。然而,汉语和越南语在拉丁字母的选择上存在一定的差异,这给初级学习阶段的越南学生通过拼音符号进行识记或发音练习带来了很大的干扰。
汉语音节结构分为声、韵、调三部分,元音部分又可分为三个结构成分。可以说,汉语和越南语的音节结构是有层次的。汉语和越南语的音节结构基本相同。然而,两种语言中音节内部成分的性质和数量:声、韵、调,以及它们的组合规则并不相同。在汉语中,构成音节的音和韵的协调是有限度的,它们之间的关系主要表现在声母的发音部分和韵母的四声有严格的拼写规则。比如舌音J、Q、X只能出现在偶齿叫和夹口叫之前。舌尖音Z、C、S、zh、ch、sh、R一般不搭配排牙叫和夹嘴叫。越南语不是这样的。虽然越南语的音系配合有一些限制(比如唇音的声母除了单元音u[u]外,一般不与带中间音U的元音配合),但音系配合总体上还是比较自由的。越南语音节的限制主要表现在元音和声调的协调上。这是因为越南语有止韵,这种元音和声调的组合是有限的。越南语的六个声调中,只有两个能出现在尾韵的音节中,其他的都不能。
汉语和越南语在语音形式和性质上相似,但也有不同。比如汉语和越南语的声母不同,体现在声母的语音特点不同,如送气/不送气,存在清音/浊音对立等。另外,从数量上看,汉语有21声母,越南语有23个(不包括零声母)。
总之,汉语和越南语在音节结构上基本相同。辅音是两种语言中声母-音节的重要结构成分之一(零声母是一种特殊的声母)。只是辅音的语音形式、性质、数量不同而已。因此,在对越南学生的语音教学中,听、辨、发有许多不可比拟的优势。
同时也要看到越南语对汉语的负迁移。比如越南语对声母习得的干扰就比较大。
在越南学生习得汉语声母的过程中,越南语的干扰主要有以下几种表现:
1.我不习惯发汉语送气音,尤其是擦音送气音。因为越南语的送气/不送气不是声母系统的重要区别特征,也没有塞擦音的发音方法。
2.利用越南语中某些浊音声母的发音习惯,发出汉语中相应的清音声母。
3.利用越南语的辅音发音习惯,在与汉语相同的位置发出汉语塞擦音。
因此,我们应该辩证地分析越南学生学习汉语的语音迁移现象,并有效地指导教学实践。
(二)比较分析结果在教学实践中的实施
在教学过程中,要充分理解和发挥正迁移作用,减少语音知识的讲解,展示发音过程和结果,让学生通过对母语的联想和比较,准确掌握汉语的发音。具体来说,可以采用以下方法:
1,根据汉越语音迁移的特点,突破汉语拼音方案的教学顺序。
(1)音位教学:先排列与学生母语发音相近的元音和音(如b m f s a i ai ei),再排列与自己熟悉的语音系统不同但容易混淆的音位(如N L G K P U O–I UO IU),最后排列自己觉得生疏难发音的音位(如J Q X C Z SH ZH)。这种语音知识的整理方法充分考虑了二语习得的过程和规律,完全从学生的角度出发。通过对比,突出重点和难点,教师在教学中会节省大量的时间和精力,是提高语音教学效率的有益突破。
(2)声调教学:汉语声调也是非常复杂的教学内容,也是越南学生的学习难点。因为汉语的四声和越南语的六声没有严格的对应关系,所以他们往往会寻找与汉语四声声调值相近的声调值。很多越南留学生往往把四声读成接近一声,把一声读成介于四声和轻声之间的调值。越南学生准确发出两三个声调的难度较大,往往高低长短都不达标。在教学生的认知阶段,要根据接受能力,按照第一、第四、第二、第三的顺序教。学生完全掌握了四声各自的读音后,再练习唱第一、二、三、四声。在音节和句子教学过程中,应教授变调和轻声。
2、根据第二语言教学的基本原则,加强模仿和练习。
在课堂教学中,为了在有限的教学时间内有效地教会学生掌握汉语声母系统,教师除了严格遵守教育学的一般教学原则:“自觉模仿为主,辅以必要的语音理论知识”外,还必须充分理解和体现对外汉语教学的基本原则。
学习第二语言发音的方法是通过模仿和练习形成技能。模仿无疑是语音学习中最重要的习得方法。但是,语音学习不能只靠模仿。对于目的语和母语之间差异较大的语音,教师给予适当的引导和语音学理论知识的指导也是必不可少的。
在初级学习阶段,尤其是汉语语音介入时期,需要单独练习汉语声母。对于越南学生来说,汉语发音的声母系统是学习汉语发音最突出的难点。越南语发音中几乎没有卷舌送气的基本动作。越南学生必须经过一段时间的反复练习和纠正错误,才能逐渐形成这些发音动作。
成人的第二语言语音学习是以第一语言音位学为基础的。在越南学生学习汉语声母的过程中,越南语音韵的听觉感知和发音习惯对汉语声母影响很大。这就是所谓的语际迁移。另一方面,汉语语音系统不同于越南语语音系统的对立语音特征和语音组合规则也给学习者带来许多困难,导致语音错误,这就是所谓的语内迁移。在汉语语音教学中,尤其是声母的教学中,尤其是在语音干预阶段,教师要善于运用比较法,反复训练,突出汉语语音的学习难点,尽可能在学习之初就消除错误。
第二,充分利用“汉语借词”,求同存异,熟能生巧。
由于越南文化和中国文化的密切关系,越南语也受到了汉语的很大影响,主要表现在越南语中有大量的汉语借词。这些汉语借词不仅丰富和发展了越南语本身,也为越南语学习和理解汉语词汇创造了便利条件。
据古代记载,越南与中国的关系大概始于公元前二、三世纪,语言的接触也始于各民族之间的交流。从此,到19世纪下半叶,越南语和汉语的接触经历了两千多年的历史过程。越南语吸收了大量的汉语词汇,使得在形式上已经脱离了方块字的现代越南语仍然与汉语有着非常密切的关系。中国在各个方面影响了越南,中国人影响了越南人,这是历史事实。汉语词汇已经融入越南语,成为越南语不可或缺的一部分,对丰富越南语的表达能力起到了很大的作用。
这些外来词在越南语中被广泛使用,给母语为越南语的留学生学习汉语带来了很多便利。但是,因为语言是社会的产物,词汇会随着社会的发展而不断演变。虽然大量的外来词在形式上与今天的汉语相似,但其内涵已经发生了很大的变化。
除了对词的吸收和借鉴,越南语词的形式特征与汉语相似,如同音词、同义词、一词多义、多词多义等。然而,在越南语中,没有多音字。对于越南学生来说,很难理解“的”(de,dé,dìI)竟然有三个读音,意义差异如此之大。
因此,专门从事越南语教学的教师可以深入研究越南语中汉语借词的演变和汉越整体差异,在比较结果中求同存异,尽量发挥正迁移,减少负迁移。
第三,掌握结构规律,培养语感
汉语和越南语都是单音节语言,属于同根语言;词与词之间的语法关系不是通过形态变化来表达的,而是通过语序和虚词来表达的。因此,在对越南学生进行汉语教学的过程中,要淡化语法结构相同的语言现象,强调它们的差异。
对于越南学生来说,学习汉语的语法规则需要顿悟,从无知到熟悉。从近几年的教学情况来看,越南学生很少用错别字,经常出现语序错误。汉语学习中出现较早的语序错误是“状语后置”,其次是“定语后置”和中心介词,基本都是语序错误。欧美学生比较难的“把”和“被”字句的错误在越南学生中并不多见,有时甚至有所加强。在一些不必要的情况下,学生会生硬地使用这两种句型。这些现象都是负迁移的表现。要避免这种负迁移,一是要求学生多记忆课文或句子,通过死记硬背培养良好的语感;二是“什么都不做什么都不做”。对于越南学生来说,不需要解释汉语语法本身的规律,只需要比较汉越语法结构的重要差异。在用心学习的前提下,学生进一步了解两种语言的结构规律后,自然会有顿悟。
第四,借助相似的文化内涵,深入理解和运用汉语。
中国文化通过汉字和汉语影响了越南的文化习俗、道德观念、思维方式乃至民族精神。越南的Tet(节)和中国几乎一样,也有元旦“阮丹”,端午节“Doan ngo”,元宵节“Tet Nguyen tieu”,中秋节“Trung thu”,寒食“Han Thuc”。中国推崇的儒家思想对越南人来说非常熟悉,因为几乎每个人都是在谭宗五的“三纲五常”、狄宝六的“和为贵”、杜比至贾三国的“修身治国”和Ky so bat duc vat thi u nhan的“己所不欲,勿施于人”的影响下长大的。在越南目前实行的学术职称制度中,仍然采用中国科举时代的名称,如土太、天思、进士、存汉等。中国文化的精髓极大地影响了越南知识分子的人格形成,潜移默化地影响了人们的思想观念和文化心理,甚至影响了他们的日常生活和举止。不懂汉字的人可以通过汉越词流利地使用汉语成语。比如:安潘祖琪《安分守己》,白敬南苏《无意识》,洪仁北孟《美人不吉利》,邓庆恩春《名正言顺》,安祖禄义普《安居乐业》,孟当何斗《门当户对》,谭同德《三从四德》,安乔三丹《温故而知新》,东方昭初《婚烛》等等。而且很多汉语的词和概念虽然不符合越南语的语法规则,但还是被自然而然的接受了,比如《红楼梦》和《西游记》jay du ky(按照越南语的语法,应该是
因此,对于越南学生来说,语言教学中涉及的文化现象更容易被学生接受和理解。这也是越南学生学习汉语的重要优势之一。教师应因势利导,充分发挥文化的正迁移作用。
参考
1.杨娜:越南人学习汉语常见语音偏误分析,云南师范大学,1,2005。
2.周小兵:《对外汉语教学概论》中山大学出版社,2004年4月,第一版。
3.陆:论中越文化交流的起源,《东方研究》,1994。
4.赵玉兰:现代越南语中的汉语借词,东方学,1994。