毕业论文的电影字幕翻译

浅谈电影字幕的翻译

随着中国宽带的普及和mpeg4-4技术的广泛应用,许多DVD压缩的DVDRIP电影以惊人的速度在互联网中传播。其实在中国,大部分人并没有直接欣赏外语电影的能力,但很多DVDRIP电影只是原声和外语字幕。电影字幕翻译作为DVD电影的重要组成部分,正逐渐受到人们的关注。其中包括从正版或盗版DVD碟片中翻录的vobsub字幕,以及网友自发翻译的srt字幕。

中文字幕翻译的特点

中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如知名的上海翻译厂,配音要求口型一致,句子符合中国的口语规范。它的优点是方便观众看电影,直接理解,不用看字幕。它的缺点也很明显:由于口型的要求,句子不得不缩略或展开;由于外国历史和文化的差异,许多双关语和幽默的意思难以表达,因此这些句子的翻译不得不放弃。

以《摩羯一号》双语版为例,我们可以清楚地看到中文配音和中文字幕的区别。有一个故事,母亲给她的孩子讲英语绕口令。如果配音直接翻译,很难押韵,她就改讲故事。另一个故事是关于一名宇航员在爬山时讲了一个笑话。这个笑话意味深长。如果直接翻译成配音,很多观众会觉得不解,所以配音版改成一个宇航员一边爬山一边呼救。电影配音版中很多幽默元素都被改了,从而失去了很多欣赏电影的乐趣。

电影字幕可以更好的处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以直接根据原文翻译,而幽默和双关的意思可以通过注解来解决。当然,最好的办法是学好一门外语,直接看外文字幕的电影。但在个人条件不允许的情况下,字幕翻译是最大限度表达英文意思的最佳方式。

没有硝烟的战场

经常看DVDRIP电影的网友都知道,开放的中文字幕库有几大网站。枪手。com稳坐字幕网站榜首,特点是允许免费上传,字幕庞杂。因为字幕多,同一部片子有好几个版本,让用户下载时无所适从。网站上设置的评分系统基本没用,因为大部分网友都是来下载字幕的,看完片子早就忘记给字幕打分了。枪手。com有四个字幕网站的友好搜索链接:TLF、汉风、新视野和牛果。你可以继续搜索射手上没有的字幕。com。这四家字幕网站都是以论坛为主,各自都有翻译能力很强的字幕组。除了上面提到的四个论坛,还有伊甸园、星球等影视论坛字幕组。虽然没有独立的字幕网站,但也有很强的字幕翻译能力,实力不容小觑。

同行是敌人是真的,尤其是字幕行业。字幕界有个不成文的规定,就是每个字幕组成员都不允许加入其他字幕组或者以其他字幕组的名义发表自己的翻译作品。一些成员试图违法,被开除出了这个团体。每个字幕组在自己的论坛里都有专门的活动版块,只有组内成员才能进入,这是一个半公开的秘密。每当热门大片上市,这些秘密基地就有杀人的感觉。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,布置任务,争取第一时间发布字幕。接到任务的团队成员经常通宵达旦,工作十几个小时。几天后,各论坛制作的字幕质量对比成为字幕组讨论的热点。好人好事多的人会通过随机选择句子进行对比来评价各种论坛制作的字幕质量。所以热门大片的翻译无异于一场恶战,而且由于连年战乱,几大字幕组及其论坛人气飙升,译者欢欣鼓舞,最终形成了N赢的局面。

几块好心的砖头

说白了,目前中文字幕的翻译相当混乱。由于没有类似于rip字幕的统一标准对其进行规范,加上很多翻译人员急功近利,把翻译字幕当成了拿分应付差事的手段,导致字幕质量参差不齐。在《solo combat》中,除了个别翻译质量较高之外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕也存在很多问题。但有些字幕组只求数量,根本不管质量,只要翻了就高兴,没有一个相对完善的质量监督机制来约束。不需要仔细检查。看一遍片子,每部片子的平均明显错误(如错别字、格式错误)都在10以上。最近汉风HTS公布的字幕不多,能把误差控制在一定范围内的只有少数(部分是很早以前翻译的)。总结一下,个人认为字幕行业有四大弊端(我发现标题居然押韵,呵呵):

1,一个人做翻译校对。

早期的牛果论坛字幕组(韩风HTS字幕组的前身)曾经辉煌过,建立了专门的翻译校对体系。字幕的开头和结尾都标注了翻译和校对,并规定翻译和校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也采用了这种形式,可惜只学到了形式,没有实质内容。大多数字幕组制作的字幕都是一个人翻译校对的。

如果说一个人翻译校对的字幕质量肯定不如两个人分别翻译校对的字幕质量,那我就是不负责任了。有的个人独立翻译校对字幕,质量甚至远高于两个人。但你想想,有多少人会在翻译完字幕后,真的自己去校对呢?学校自己的字幕能发现多少错误?根据我之前的翻译经验,翻译过程中反复看n遍电影已经让我精疲力尽,翻译完成后也很难有心情再看一遍找错误。而且我自己翻译的错误也很难发现。这就是为什么我们应该鼓励字幕组成员互相校对。

甚至我说的翻译校对机制本身就是一种形式。如果这篇文章出来,很多论坛的字幕组都陆续改成多人校对,质量却没有提高,那不还是形式主义吗?如果真的要保持字幕质量,就要有更具体的标准,把每个字幕组产生的字幕错误限制在几个,超过了就有处罚。

2.人力资源浪费严重。

因为各个论坛各做各的,没有统一的安排和规划,导致翻译人员数量不足,都是专注于热门商业片的翻译。《《指环王》》系列和《黑客帝国》系列有四个以上的字幕组同时工作。很多有中文字幕的电影都出了另一个RIP版本,译者没搜就重译了。一些字幕组曾经组成翻译联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但由于任务分配和翻译能力的原因,最终不得不恢复各自为政的状态。

我有一个梦想,所有的中文字幕机构联合起来,成立一个专门的字幕翻译发行网站,轮流翻译热门大片。其他电影会由个人自己翻译。此外,我们将制定统一的字幕翻译和校对规则,规定字幕翻译的细节,以确保字幕的质量。当然,这只是我的一个梦想,真正落实起来难度相当大,涉及到网站管理、任务分配、联系沟通,尤其是各个字幕组的自身利益。要想一步步实现,各字幕组负责人之间的沟通是首要任务。

3.故事片和老片的翻译太累了

目前字幕翻译普遍采用个人申请制,大家根据自己的爱好选择适合自己的电影翻译。在没有特别感兴趣的情况下,爱情片和动作枪战片通常因为句子少,情节吸引人,翻译难度低而受欢迎。而1500句以上的故事片、老黑白片、纪录片、文艺片,由于对话多、情节枯燥、翻译难度大,很少有人谈及。当然,这些情况都不是绝对的。记得有一次翻了一部200多句的老片子。总的来说,这其实就是个人兴趣和字幕需求的矛盾。字幕组是在兴趣爱好的基础上建立起来的,那么只要你愿意为什么不重复翻译呢?强迫别人翻译自己不喜欢的电影是违背“爱好”概念的。在不考虑利益的情况下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜,对翻译冷门片的网友给予额外奖励,解决长片老片不翻译的问题。

4.新人不是来退休的。

人的爱好会变的。字幕组成立一定时间后,很多老成员在翻译校对了十几部影片后,会逐渐失去原来的翻译热情,参与翻译的人数也逐渐减少,很多处于半退休状态。目前汉风论坛的积分制+流量制解决了部分翻译懈怠问题,但毕竟不是长久之计。在我心目中,比较好的字幕组模式应该是类似于《青年志愿者》在边疆支教。几年下来,老成员陆续退出,新成员不断加入。当然,更欢迎愿意长期服务的人。在字幕翻译中,对人才的需求一直很大。可惜宣传力度还是不够,仅靠论坛内部招募新成员难以维持新鲜血液的持续输入。希望在高校的BBS和专业英语论坛招募这样的会员。毕竟不是每个人都能长期坚持这种耗费精力的工作。本文专为汉风字幕组招募新成员而写。转载时请不要删除最后的广告文章。

一、字幕制作要求

说真的-我把这个放在第一位。英语水平差,中文表达能力差都情有可原,但是粗心大意犯的低级错误就不可原谅了。有人提出要提高进入字幕组的门槛,很可笑。目前人手严重不足,无法再提了。大部分字幕质量差不是因为英语不好,而是缺乏认真的态度。个人认为,一个字幕的好坏,40%是因为认真的态度,20%是因为翻译经验,19%是因为英语水平,21%是因为中文表达。其中,翻译体验包括中英文表达以及工具、软件、互联网搜索在翻译中的应用。新手一开始不会关注这些经验性的知识,但是时间长了就会逐渐了解。

英语——通常各大论坛字幕组都是从外面招人,要求英语六级,这确实吓到了很多准备尝试字幕翻译的新人。我想在这里纠正一下我的说法,希望能鼓励这些被高门槛吓跑的网友。总的来说,电影里的句子比大学英语课本简单多了。我觉得只要上过大学的同学,不管是否过了四六级,在金山词霸等翻译软件的帮助下,都可以达到英语普通字幕翻译的要求。当然,英语水平越高越好,尤其是在国外学习生活的网友,因为有时候,影片中会出现一些复杂的句型、俚语以及关于外国历史文化的知识,这些在字典和翻译软件中都找不到,这时英语水平的优势就体现出来了。

中文——奇怪的是,虽然英文翻译涉及两种语言,但很多字幕组往往不要求任何中文水平。大概是因为我们都是中国人,学了10多年的汉语,表达应该没有问题。其实英文翻译应该对中文表达有更多的要求。有些在国外多年的留学生,英语很好,很多找不到的俚语词就更不用说了,但是翻译出来的字幕一塌糊涂。大概是适应了英文表达,又转回中文表达,不过好像是“英式中文”。不知道回国后他会不会这样说话。