莎士比亚全集简介
(1)原著根据《河边的莎士比亚》(1974版和1997版);朱生豪的翻译基于世界书店的《莎士比亚全集》(1947版)。
(2)本书的翻译和校对人员简介如下:
朱生豪:莎士比亚作品的天才翻译家。从杭州之江大学毕业后,他加入了上海世界书店,担任编辑。他在极其困难的条件下翻译了莎士比亚的大部分戏剧。他死于1944。
邱克安:我早年毕业于浙江大学,然后在英国牛津大学做研究工作。曾任中国外交部参赞、高级专家,宁波大学副校长、教授。
何其绅:肯特州立大学博士,北京外国语大学教授、副校长,中国英国文学学会会长。
林深:英国伯明翰大学莎翁学院硕士、博士;美国华盛顿福尔杰莎士比亚学院中央戏剧学院教授。
顾:北京大学博士,北京大学英语系教授,莎士比亚研究中心主任。孙法立:早年毕业于武汉大学外语系,当时在中央大学读研究生,后来成为西南师范大学外语系教授。
索:早年毕业于清华大学西方文学系,历任同济大学、解放军外国语学院、复旦大学教授。
刘炳山:毕业于重庆大学,现为河南大学外语系教授、莎士比亚研究中心主任。
莎士比亚的中文译本很多,但就语言而言,只有朱的译本最为传神精彩,几乎是举世公认的无与伦比。朱生豪先生的中国古典文学知识,加上外语素养和诗人才华,已经不具备了。因此,虽然朱对原文的理解有些地方并不完善,但他跳过了原文中他认为“不雅”的词语,也没有翻译全部作品(47版只有27个剧本),所以我们决定选择朱的译本。为了弥补不足,我们经朱生豪后人授权后,邀请国内专家对朱译本进行了全面校订(非校对,校对是技术工作,校对是学术工作,是两回事),纠正误译,弥补漏译,使之尽可能完整,尽可能接近原文。这项工作既重要又艰巨。专家包括裘可安、何其申、、顾等国内顶尖莎学专家。他们对莎士比亚的研究,对国际研究成果的了解,甚至对原文中俚语和污言秽语的忠实翻译,都为译文增色不少。历史剧都是重译的。莎士比亚的戏剧,当时国际莎士比亚圈刚刚确认,也及时翻译了,而这些戏剧当时在中国还没有翻译。没有必要修改新译本。除了剧本,莎士比亚的作品中还有大量的诗歌,我们也是全部收录,不是精选的。译者孙法立教授和顾教授都是国学大师。所以译林出版社的莎士比亚全集才是真正的全集。事实上,一些已出版的朱生豪翻译全集欺骗读者,因为朱并未翻译全部作品(47版只有27个剧本),也没有得到朱生豪后人的授权修改。
这套书有两个特点:一是“全”,二是“新”。说它“完整”,是因为它收录了莎翁的39部戏剧,他的长诗、十四行诗和其他抒情诗,其中包括1974年河边版出版的《两个高贵的亲戚》,1997年刚刚接受的《爱德华三世》和一首长诗,加上圣托马斯·莫尔的片段。说它“新”,是因为它吸收了国际莎学界在校对和翻译方面的新研究成果,还对字、段等进行了还原。那些被认为“不雅”的,删掉了,以尽可能保留莎士比亚作品的本来面貌。
作者简介
威廉·莎士比亚;;1564 ~ 1616)是英国文艺复兴时期伟大的剧作家。诗人于2006年4月23日+0665438+5月3日(儒略历4月23日)出生于英国沃里克郡斯特拉特福德。4月23日是莎士比亚逝世纪念日,1995被联合国教科文组织定为“世界读书日”。英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期的人文主义文学大师,代表作有四部悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》,四部喜剧《第十二夜》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事生非》(人教版教材称之为《快乐》)和历史剧《亨利四世》。他还写了154首十四行诗和三四首长诗。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。他被赋予了“奥林匹斯山上的宙斯,一部人间文学”。虽然莎士比亚只用英语写作,但他是世界闻名的作家。他的大部分作品被翻译成多种语言,他的戏剧也在许多国家上演。