上海外国语大学有哪些著名的大师?
李(1896-1970),原名,中国近代文化教育界代表人物,著名教育家、外交家、语言学家,中国电化教育的奠基人,中欧教育文化交流的开拓者,新中国外语教育的奠基人。1956联合创办上海外国语大学。早年留学日本和德国,获得耶拿大学法学硕士学位和海德堡大学哲学博士学位。回国后历任蒋介石驻德外交顾问、教育部社会教育司司长、考试院考试委员会副主任委员、国立中央大学教授等职。与蔡元培、朱家骅、陈立夫等人共同发起成立了国联中国世界文化合作协会、中国联合国同志会、中德文化协会等近代有影响的外国组织和文教团体。李是20世纪30年代中德建交的主要推动者之一,为中国抗日军队的建设做出了重要贡献。他也是中国同盟外交的主要推动者之一。他国学功底深厚,精通德语、日语、英语、法语等6种语言。他引进、翻译和出版了大量的西方作品和影视作品,把中国优秀的传统文化介绍给西方世界。在教育部任职期间,他有效地推动了中国的教育改革和中欧文化交流。
平方重量(1902—1991)
钟芳(1902-1991),本名吕朗,是我国著名的中古英语专家、乔叟研究专家、翻译家、陶渊明诗歌翻译家、比较文学学者,在国内外享有很高的声誉。从1957,钟芳从武汉大学调到上海外国语大学,担任第一任博士生导师(1986)。曾任西方语言文学系主任、英语系主任、外国文学研究所所长。他一生致力于英国文学研究、英汉诗学比较研究和翻译研究,翻译了《乔叟文集》、《坎特伯雷故事集》、《理查三世》、《陶渊明诗文选》等。
姜春芳(1912—1987)
姜春芳(1912—1987),中国著名的出版家、翻译家、辞书编纂家。曾创办并主编中国《时代周报》、《时代日报》,担任时代出版社社长。中华人民共和国成立后,历任上海俄语学校(上海外国语大学前身)第一任校长、中央马列著作编译局副局长、《中国大百科全书》编委会副主任、中国大百科全书出版社总编辑。他是中国百科全书的创始人之一。作为中国翻译界享有盛誉的学者和领袖,他发起成立了中国翻译家协会(现中国翻译家协会),担任第一任和第二任主席。翻译成十月的列宁和鲍里斯?戈杜诺夫,普通公民,演员自身修养等。
凌大洋(1894—1986)
凌大洋(1894—1986)早年就读于上海圣约翰大学和清华大学(现清华大学)。1915至1920在美国留学,先后在耶鲁大学和哥伦比亚大学学习欧洲历史和文学。65438-0920回国,先后在清华大学、青岛大学任英语教授。65438-0928,东北大学、齐鲁大学、山东大学、中山大学、云南大学、国立西南联合大学英语系教授。1933至1956任青岛时报总编辑。65438-0956年调入上海外国语大学英语系任教,终生从事英语教学工作。
卢沛贤(1916—1996)
卢沛贤(1916—1996),作家、古诗词翻译家、中古英语专家,在我国莎士比亚戏剧和弥尔顿研究方面颇有建树。毕业于上海圣约翰大学英语系(1939)和科罗拉多州立大学(1949)。1958至今在上海外国语大学任教,任英语系英国文学教授,开设弥尔顿研究、英国浪漫主义诗人等课程。他是学生版弥尔顿的作者,翻译了乔治·艾略特的塞拉斯·马纳,与许渊冲和吴俊涛合编了300首新版唐诗。
齐(1916—1987)
齐·朱升(1916—1987)法国翻译家、法学家、雷内·大卫的翻译家。毕业于巴黎大学(1940)。65438年8月至0956年8月,从厦门大学调到上海任教,先后任西方语言文学系教授、副系主任,后又任法语系系主任、名誉主任。同时也是中国法语教学研究会副会长。1986年5月成为法语专业博士生导师。用“法兰西”翻译(菲利普?Panshmeier)、《当代主要法律制度》(大卫)等著作,晚年领导并组织编纂了《法汉词典》。
钱(1916—1990)
钱(1916—1990),1941,毕业于上海圣约翰大学新闻系,曾任职于《中国周报》、《大美晚报》、《紫林西报》、《自由报》。65438到0956,转入上海外国语大学。曾任编译室英语组组长、英语系翻译教研室主任、新闻教研室主任。他长期从事英语和国际新闻教学工作。著有《实用英语写作与英语新闻写作技巧》一书,曾翻译《赫鲁晓夫回忆录》、《洛克菲勒王朝》。
夏(1899—1973)
夏(1899—1973)是我国著名的俄罗斯教育家、长者。从小在苏联留学,海参崴商学院(1921)毕业,次年回国。曾任哈尔滨中东铁路理事会秘书长兼总务主任,东北大学、北平大学、浙江大学教授。受姜春芳校长邀请,建校之初任教于上海外国语大学,任俄语教研室主任,负责俄语教学。自1956起,他发起并主持编写了《汉俄大词典》(商务印书馆),填补了我国该领域的空白。
许仲年(1904—1981)
许仲年(1904-1981),原名嘉禾,本名宋念,笔名丹哥,作家,法语翻译家。毕业于法国里昂大学(1930)。1956 11月?从南京大学调到上海外国语大学,任西方语言文学系筹委会副主任、法语教授、图书馆委员会主任。1961年主编《简明法汉词典》,退休后主编《法语动词变化词典》,一直致力于中法文化交流,被列入法国拉鲁斯百科词典。曾翻译《茶花女》、《三个火枪手》、《拉封丹的寓言诗》(合译),曾是活跃于文坛的作家。
颜(1912—1983)
严(1912—1983)是圣公会中国领袖、西方心理学的第一位翻译家严永靖的孙子。1931年就读于燕京大学,1934年毕业于英国陆军士官学校,1941年毕业于华盛顿大学。65438-0956年调入上海外国语大学任教,先后在英语系开设翻译、阅读、作文、口译等课程。严教授生前将《吕梁英雄传》等多部中国小说翻译成英文,为中外文化交流做出了重要贡献。英语系(现英语学院)曾有过严的科研翻译奖。
杨寿林(1912—1991)
杨寿林(1912—1991)翻译家、法学家。1934毕业于东吴大学法学院。抗战胜利后,他先后担任远东国际军事法庭中国法官梅汝谦的秘书,盟军总部国际法院中国法官,后来担任东吴大学和复旦大学教授。65438到0956,转入上海外国语大学。曾任英语系翻译教研室主任,《外语》主编,上海外语教育出版社副总编。长期从事翻译、教学和教材编写、期刊编辑等工作。著有《翻译教程》,翻译了《印度的发现》。