钱歌川详细资料收集

钱歌川(1903—1990),原名木祖,笔名歌川,魏橄榄。湖南湘潭人。著名的散文家和翻译家。1920日本留学。65438-0930,上海中华书局任编辑。1931参与《新中国》杂志主编。65438-0936在伦敦大学学习英美语言文学。1939年回国后,在武汉、东吴等高校任教授。与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人有过交往,参与过文化运动。1947年春,赴台北创办台湾省立大学文学院,任院长。1972年底,70岁的他从领奖台上退了下来,搬到了美国纽约。

基本介绍中文名:钱戈川别名:木祖、戈川、魏橄榄出生地:湖南湘潭出生日期:1903去世日期:1990职业:散文家、翻译家代表作品:生平事迹、个人作品、翻译、翻译研究、文学理论专著等。1920日本留学。1929年,他放弃了教书的工作,去了上海,在中华书局做文学编辑。1933年参加《新中国》杂志主编。65438-0936在英国伦敦大学学习英美语言文学。65438年至0939年回国后,任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、邹韬奋、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。40年代初任武汉大学和学分制下的沪江苏东联合大学教授。抗日战争胜利后,任中国驻日代表团主任秘书、台湾省立大学文学系主任、台湾省立成功大学教授、陆军军官学校教授、海军军官学校教授。1964,申请新加坡,在昂安学院,新加坡大学,南洋大学任教。70岁退休,现居美国纽约,专攻写作。中美建交后,他多次带领儿孙回国观光。1986向湖南大学捐赠8000美元作为奖学金基金,并被申请为该校名誉教授。个人作品《钱歌川》在台湾省、新加坡、美国等地出版了大量散文和英语教材。翻译研究如《地狱》、《安娜的丧史》、《招待妻子的记录》等。《翻译漫谈》、《翻译的技巧》、《英语疑难问题详解》(已被台湾省立大学用作教材)、钱歌川的文学理论专著《文学概论》,晚年出现了钱歌川的散文集《应逸闲记》。有三游,笑看西方,现代文学特色,品味在闲(1934),楚韵沧海集,钱歌川散文全集(四卷),祖国的呼唤,飞跃的中国,英美风情与社会辞书集。。他的散文写作风格轻松,思想很精彩。别人觉得没什么可写的,他能挖掘出不同寻常的含义。他把自己的作品称为“夜话”,说他的书里全是詹湛的小字,实在不足以成为一顿雅餐,又说他是“和闲人说闲话”,“别人看不起的我就乐在其中”,所以他的作品“既不是入流作品,也不是成品”,都是“流外作品”;后来他说自己的作文“不三不四”,无非是“竹锯末”和“疯话”。钱歌川英语世界——卫龙小传在现代文学史上,人们通常称钱歌川为散文家、翻译家,因为他一生孜孜不倦。自《北平夜话》在明凯书店65438年至0935年出版以来,他的散文作品已有20余部出版。他不仅写作,还翻译了许多外国文学名著,如哈代的《娱妻记》、托尔斯泰的《安娜的哀悼史》、爱伦坡的《黑猫》、萨洛扬的《滑与恨》等等。但钱歌川长期在教育系统教书,是一个有成就的教育家。早年赴日本就读于东京师范大学英语系。毕业后,他在家乡湖南和上海当老师。1930年,钱歌川在夏丏尊先生的推荐下进入中华书局。然而,要跨过中华书局的门槛并不容易。出版社让他先交一篇关于新文学的论文,他审阅后才能决定是否接受。钱歌川毕竟才华横溢。不久,一份四万字的手稿《文艺概论》摆在中华书局总编辑舒新城的办公桌上,得到了舒先生的高度赞赏。这本书是当年中华书局出版的。作者在后记中写道:“这篇论文是我这次从日本回来,应中华书局舒新成先生的要求而编写的。虽然前前后后花了20多天,但我有时候也不写了。真正在家里写的时候,不超过半个月,但是我的书没有到,手里几乎没有参考书,所以内容难免有瑕疵。希望读者原谅我这一点。”这篇短短的后记,展现了钱歌川的博学与高效,也展现了他的谦逊。在他的成就和荣誉进入中华书局后,钱歌川不仅参与了《新华杂志》和《辞海》的编辑工作,还将更多的精力投入到英语读物的编写和普及工作中。他是中华书局主办的《中国英语双月刊》的主编,每月都要消耗他大量的时间。他还主编了一套《英语学习丛书》,包括《英语新词汇》、《英语难句详解》、《英语标点符号》等29种。这一整套书都是他一个人编的。他在《分配的目的》中写道:“学习一个国家的语言,尤其是似乎更难掌握的英语,绝非易事。中国学生花六年时间上高中,四年时间上大学,他们还要学十年英语。但是,大学毕业,通过的人好像不多。这当然是由于学校要学的课程太多,不可能专精。但是在阅读的时候,不想知道太多,只注重大意而忽略细节,这是失败的主要原因。编辑毫不犹豫地根据他个人的研究经验写了这么多小册子。虽然是零碎的零篇,但也能自成段落。他们其实是印成册,收集成系列,他们知道小题大做是必然的。不过对于有兴趣学英语的人来说,可能会有不小的补充。”可见他对英语普及的现状非常熟悉,也相当重视。除此之外,他还编著了《英语日常书信》、《英语日常会话》、《英语常识系列英美风情录》等书籍。这几年经常在旧书店里转悠,看到这些书就不轻易放过,一本一本的去拿。业余时间玩,说明钱歌川英语功底深厚,文笔清晰,条理分明。据说他用英语写的书也在英国出版了。半个世纪过去了,他的散文集于上世纪80年代在中国首次出版。在扉页“编者的话”中,钱歌川受到了高度赞扬。最后他写道:“钱老师的确是我们的老师和朋友,学英语的读者可能都知道,他早年写的基础英语教材在国内已经大量再版,是我们学习英语不可多得的辅助。作为一名作家,几十年来,钱先生主编的英语出版物、丛书和教材使许多学生受益,这也显示了他在英语教学园中的辛勤劳动和贡献。社会评价在日本留学后,钱歌川于1936赴英国深造,游历欧洲。抗战胜利后,因为精通日语和英语,被派往日本担任日本驻华代表团主任秘书。他对此不感兴趣,转而申请到台湾省立大学担任文学院院长。后来在新加坡任教,直到1973退休定居美国。1990 10死于纽约。此时,我想到了一集淘书。那天在苗文路的旧书摊上,我看到了一本斯坦贝克印刷、秦歌翻译的脏书。这明明是一本翻译过来的书,标题却是中国写的一首古诗《寒夜》。我很好奇想看。确实是中华书局1943出版的小说翻译。摊主要价不贵,淘完再说吧。经过最近对钱歌川史料的进一步了解,得知这本书是他翻译的。他翻译了一章,杂志《新中国》连载了一期又一期。最后都被翻译出版成了一本书。我怎么也想不到,这只秦歌船是千歌川的谐音!这也是他漫游英语世界留下的深刻印象。