卧龙岗大学中文译名的重新命名
“卧龙岗”的意思是“被龙占据的山头”。虽然新旧校名的发音与“卧龙岗”的英文发音相似,但我们认为“卧龙岗大学”不适合继续使用,主要有以下两个原因:
1.这个翻译太中国化了。
学校名称中的“龙”字向中国观众暗示我们学校有中国传统文化的元素,或者是中国大学现有的海外分校。这给寻求海外学历的中国学生造成了不必要的麻烦。
2.译名具有强烈的中国地域特色。
“卧龙岗”是中国经典《三国演义》中的一个地名,所以有人认为我们学校位于中国,这一带确实有同名的学院。
新名字-卧龙岗大学
“卧龙岗大学”最终被定为新校名,主要有两个原因:
1.没有区别
在中文里,“卧龙功”没有不好的意思。三个字分别翻译:五;道德与和平;谢谢你。合在一起,没有什么特别的含义,符合英文翻译的要求。
2.它已经在使用中
中国地图出版社的官方地图和百科全书已经用“卧龙岗”作为卧龙岗的城市名称。也被中国教育部和一些与我校合作的中国高校广泛使用(例如郑州大学与卧龙岗大学的合作项目)。
2065438+2005年初,国际招生办正式将学校的中文译名变更为面向华语国家的卧龙岗大学。