清华的英语学校为什么叫青?这和标准普通话的拼写不一致。

中国早已成功推行拼音,但北大、清华的英文名却不得不用“Peking”、“Tsinghua”代替拼音。以前中国的人名或者地名都是用老方法拼写的,更接近英语发音,方便外国人把船挪到岸上。中国人从站起来开始就采用了一种全新的拼音。用英语提到中国的名字或地名时,不再用奇怪的口音发音。中国其他大学的英文名字都改成拼音了,西方人也的也改成拼音了,但是北大和清华没有改,以示区别。我知道北大和清华最强调爱国主义和民族感情,但是我们在学校的英文名字中看不到任何爱国主义和民族感情。不幸的是,“Peking”在英语中不是一个好词。在“Peking”后面加上“ese”就成了“Peking”。英文单词“Pekingese”是什么意思?意思是“哈巴狗”。当然,“巴哈狗”不是指爬行的狗,也不是指鲁迅笔下的“资本主义的走狗”。北大教授名人那么多,跨世纪人才那么多。为什么没人指出来?这是一个名校的谜团和悬念。我们骨子里就是霸气,傲慢,庸俗。裤子的拉链没拉上,但还是左顾右盼,东奔西跑,到处讨好美女。