赵卫东的教育和科学研究
主要研究方向
翻译美学与比较诗学
科研成果
参与科研项目3项。在国内各类学术期刊发表论文10余篇。参与编辑翻译作品2部。
主要论文
1)《口译思维模式举例》,《中国科技翻译》,2004年第3期。
2)《论威廉?卡洛斯。威廉的诗中有画”,《外语与翻译》,2005年第3期。
3)“我不在乎冰雪——艾伦?坡与纳兰性德悼亡诗的比较分析》,《外语与翻译》2007年第1期。
4)《现代汉语中汉语风格的最简方案》,《外国语言文学》2008年第1期。
5)《中国翻译研究的核心理念——补偿》,《外语教学》(特刊),2008年5月。
6)《哀有其道》,《同济大学学报》2007年第4期。
7)《功能语旨制约下的语篇及物性》,同济大学学报,第1期,2006。
8)《英语专业八级汉英翻译中的话题翻译与选题》,《齐齐哈尔大学学报》,2007年第5期。
9)《论图式与阅读能力的培养》,《阜阳师范学院学报》第3期,2001。
编译作品
1)翻译基础(副主编),华东师范大学出版社,2008年8月。
2)大都市从这里开始——上海南京路外滩段研究(英译本之一),同济大学出版社,2005年6月。
参与项目
1)环境署全球行动计划项目翻译(项目编号:FPL-44061083263228200)2005-2006年。
2)同济大学项目“英语专业口译课程教学改革”2002-2004年。
3)同济大学项目“加强世博实用文体翻译教学,培养学生语言应用能力”2006-2008年。
教授的课程
基础英语、高级英语、英汉翻译、博士生二外等。