宋元文字的艺术价值(请具体说明)
宋代有一种民间技艺叫“会说话”,是从唐代的“会说话”发展而来,吸收了变文的一些特点。元代时仍流行。它的内容主要是讲故事。我们现在所知道的宋元通俗小说,基本上都是当时“会说话”的艺人,也就是“说话的人”所使用的剧本,所以也叫“评书”。但可能是在原版的基础上加了或删了,和原貌不一样。
宋代“说话”有四大流派。据宋代园艺师乃德翁的《京城极盛》中“瓦舍诸伎”一文记载:
有四个“说话的人”。一个人的小说叫银字,比如烟粉、鬼、传说、讲公案(都是讲巨刀、杆子、棍子、发家致富的)、讲铁骑(也就是讲马史金谷的)。说经文就是说佛经;我们说的“参”,是指“参禅参悟”。谈历史书,谈前代的历史传记,谈兴废之战最怕小说家,他们能在瞬间讲出一代又一代的故事。合生元,类似于现在和现在,各有各的东西。
相应的,四个“说”派分别是:一、小说;第二,说经典,包括说邀请你;
第三,讲述历史;第四,关节健康。鲁迅的《中国小说史略》和《中国小说的历史变迁》一般采用这种说法,孙恺的《宋代说话人的数量》对此做了详细考证,可见一斑。但由于洪迈《简毅志》卷二卷六《和盛诗话》中说“江浙女子有识文墨之智,能在席上背事,言出必行者,谓之和盛。”
其滑稽和讽刺的人叫乔。有研究者认为“和盛”不属于四大“说派”之一,并以其他方式对《资本论》中引用的这段话进行标点,所以四大“说派”的划分还有其他方式。但似乎不如鲁迅和孙洁迪的分裂安全。
(1)只有在四个“谈话者”中,和盛的影响力最小。基于《东京梦中国》、《梁璐梦》、《西湖老人无数胜录》、《京师极盛》、《武林旧事》中的记载,只有两位和盛艺人有名字可考,而小说和故事则有几十个,故事也比较接近。自南宋末年以来,和盛一直在衰落。所以《孟良崮》卷二十有一个关于“说话”的故事,书名是《小说讲史》,没有提到和盛。至于合生元的特性,现在很难理解,因为之前的记载比较模糊。
(1)洪迈本文举了两个例子。一个是随意的音乐家,他“唱”一个七旋律,互相唱和两个satraps另一个是唱朱功曲调的女人,她的《蜀怀小曲》以雪中梅花作比喻。此外,张齐贤《洛阳纸贵旧事》说:“有一个谈歌的女子,杨竹洛,善于组合,善于开玩笑。”文中还记载了这首歌者嘲讽一只蜘蛛(其实是嘲讽一个胖和尚)的五言诗,从中可以看出洪迈所谓的“京都遗风”。其“嘲讽蜘蛛”,即一种“指物”。按《新唐书·武平列传》:“我看乐虎施于性情,是四夷之数。比莱.....一个女巫,一个和尚,一个街头男孩,或者一个公主,或者一个王子,载歌载舞,称他为和谐的生活。”就是“合生”在唐代已经出现,本来是“施于性情”的,也可以和舞蹈合生,于是有了“歌舞”的语言;其“或称公主为情貌之主,或列举王侯之名质”的内容,与“题咏”有明显的联系,洪迈的诗都是乐师所作的“歌”和“曲”,张齐贤的诗也是“歌者”所作的诗,应视为唐代“用性情”之“和”的延续。叶洛的《小说导论》第一卷和《同耕徐夤集》中说:“小说家流...或者玩历史,或者他们是天生一对。”这里的小说是一个广义的概念,类似于今天通常所说的“小说”,所以可以称为“或名史”
从这个记载可以知道,它所谓的“同居”,是广义上的小说,也讲故事。
与洪迈《合生元》同名,指物而咏之,加“阴”“宋”。换句话说,当时的“联生”有两种,一种是“讲”,一种是背诗词。据洪迈介绍,在他生活的南宋时期,后一种“和盛”是由女性(“齐鲁陵女”)从事的,而《西湖老人记》中记载的“和盛”艺人是“双秀才”,显然不是女性。由此也可以看出,《西湖老人记》中记载的“和盛”并不是洪迈所谓的“和盛”,而应该是。
“说”的形式一般以诗为始,以诗为终。在叙事过程中,诗歌、骈文之类的往往混杂在一起,所以又称为“诗话”、“词话”。
至于“小说”、“讲历史”和“讲经典”的区别,鲁迅说:“讲历史的文体,在叙述史实时夹杂着空话。小说的正文讲了一个故事,知道结局。”
(《中国小说史略:宋代的一个故事》)虽然《说经》是讲佛教书籍的,但后来发展成了专门讲佛教历史的故事,与“小说”和“讲历史”接近,只是题材不同,其代表是“唐代三僧诗”。
唐代的“谈”和“变文”都属于民间文学的范畴。
由此看来,作为其继承者的宋元之“谈”也应是同一性质。而且宋代的“说话”主要是在“瓦舍”中叙述的,其受众主要是普通人,元代的“说话”的主要受众也是如此,所以可以视为普通文学。另一方面,宋元的“说话”深受六朝以来文言小说的影响。叶洛的《小说发展》在《醉汉的谈话》中说:
小说家,虽然在学业的最后,却特别博学。非平凡而肤浅的知识之流,是有知识的理由的。青年学生学《太平广记》,长期攻史书。烟粉传得怪怪的,积在胸间;浪漫的知识,只在唇和吻上。《简毅志》里什么都有,《英英纪》里什么都有。动哨,中哨,是《东山笑林》吗?报价和底报价必须返回绿窗新话。
当然,《太平广记》收录了很多关于六朝的文章和唐朝的传说。《简毅志》和《绿窗官话》也是宋代名篇。所以宋元白话小说的发展是以六朝以来的文言小说为基础的。这一点在具体作品中也能看出来。比如陈训俭的《梅岭失妻》(青屏山唐华本),显然脱胎于唐传奇《步江白猿将军传》。至于叶洛的“攻史”,也指出了中国古代小说与史书的密切关系。
(1)《醉翁之意不在酒》中提到的《太平广记》很可能不是李云等人编撰的原文,而是为了“说话人”之用而进行了增删。原因如下:1。《醉翁谈录》第一卷所载与丽娘的一次秘密订婚,叙述的是宋代包拯的时事,但云“事见太平广记”。清平山塘方言本《禅师私红莲》五戒记叙宋英宗时事,也说:“虽是汉源名谈,编入太平广记。”这两篇文章不仅没有载入李云等人编纂的《太平广记》,而且已经过时。所以,当又有了《太平广记》。但既然用的是旧名,那么大部分作品应该出自原著。
就我们现在所知,很难分辨哪个是宋的,哪个是元的。以前以为是宋朝的剧本,今天看来基本不靠谱。因为当时作为判断依据的,一个是旧书记载,一个是实物,里面有很多问题。
旧书中,宋元方言原名数量最多的是叶洛的《醉翁谈录》;钱曾的《书谱堂藏书》和《园林书目》也记载了“宋人词话”。《醉翁潭录》在中国丢失,后在日本找到,现藏于日本田丽图书馆。在中国出版的印刷术来自日本收藏。这本书最初在日本被发现时,被误认为是南宋的。书中记载的大量剧本自然被认为是宋剧本。但日本学界后来发现,原来的判断并不准确。在介绍这本书时,他们还说:“这本书一般认为是南宋版,但书中可以看到元代人的名字,可以感受到崇宋的风格,然后可以勘察版面,也可以是宋末元初的版本。”(天理大学出版部1966出版,第1页)。但已知元人之名,不刊于宋末,已在宋的追捕之中。最早是元初出版的。据说“或者是宋末元初出版的”,可能对旧论(所谓“南宋版”)有些迁就。此外,小说《醉翁之意不在酒谭录》中有“赵征惹怒京师”一句,而袁钟的《鬼书录》则记载了卢仙芝的话:“汴梁人民有一份《我的好儿子赵征》的抄本。那么《醉翁潭录》的作品应该是在卢仙芝写了《好儿赵征》之后。所以只能认为《醉翁谈录》中记载的这些文字来源于元代及以前,而无法分辨哪个是宋,哪个是元。至于《述骨堂集》和《园林书目》中记载的“宋人词话”,则未必可靠。两书记载的“宋花刺”共有* * *十二种。《舒骨堂集》只记载了五种;这17个物种中的大多数今天已经死亡。其中《清平山塘方言本》有五篇,分别是《和尚札记》、《西湖三塔札记》、《刘诗酒戏江塔札记》、《月色》、《契约札记》,均不早于元代。
(1)关于这五部抄本的时间考证,请参阅张的《论现存所谓宋代抄本》,载于《上海大学学报》第1996期,第1期。此外,在这一节中,所有与剧本时代相关的问题都与通俗的说法不同,除了注明的,请看本文。
(2)孙阶地先生的《中国通俗小说书目》被误认为是《醉翁谭禄传》,进而认为“赵征的故事,元、南宋都有故事”“卢仙芝也改编了旧版本,没有创造性”。但是,既然《醉翁之意不在酒》是南宋书的前提已经不存在,那么《好儿赵征》应该是卢仙芝的创作。
来说说实物吧。这方面最重要的是京本通俗小说。现在能看到的最早的书是1920年苗发表的《烟画东唐小品》,* * *收了七篇。苗在《后记》中说,原书是影元人所写。
在书中,冯余妹重逢大谈“我宋建言之年”、“错斩崔宁之年”、“菩萨过江之年”、“我宋元气被熙宁变法所损”。所以在20世纪50年代及以前,研究者认为这四篇都是宋人所作,甚至认为另外三篇是宋代的。然而,1965年马有元、马泰来发表的《京本通俗小说诸篇的年代与真伪》(台湾省清华大学学报,新5卷,1期),指出《京本通俗小说》是根据冯梦龙的《警世醒世》编撰而成,其《重逢》更是在苗之前,从未有过对该书的描述(苗说原藏家钱的《》邮票在他的原稿中,而钱的《也是个园子苗手稿发表后,其手稿下落“不明,完全无记载”。至于书中出现的“我朝”、“我宋”、“大宋”等字样,在《史静童眼》、《兴石亨言》中都是缺席的,是《京本通俗小说》编纂者为了说明这些作品确实是宋人的剧本而加改的。
(1)这一点,最早是由已故的孙阶地先生发现的,马有元、马泰来在他们的论文中已有说明:孙的理论见于《中国短篇白话小说的发展》一文中。
因此,他们认为这是一部以《警世总言》和《醒世恒言》为依据的伪书,伪造者很可能是苗孙权。在他们发表这篇文章之前,一些学者对京都通俗小说的背景产生了怀疑,如郑振铎和日本的长泽胜矢和吉川小次郎。但是都没有这么清晰有力。该书出版后,许多有影响的学者对其给予了高度肯定,如美国的patrickHanan和法国的AndréLévy。中国学者苏星当时没有看到他们的论文,但通过自己的研究,他也得出结论:京本通俗小说是伪书(见苏星《对京本通俗小说的怀疑》,载文物1978,第3期)。因此,京本通俗小说不能作为评判宋版的实物。
此外,还有五代历史平话、梁宫九谏、唐三藏取经诗等,也被不少学者视为宋版。但除了《梁公九鉴》时间不详(没有证据证明是宋方言版本)外,其余两部都是元方言版本。再比如冯梦龙《警世故事》收录的崔岱召《生死敌》《鬼洞》《消灭妖魔》《唤醒世人》。文字说明分别为“宋代故事名为碎玉观音”和“宋代故事,旧名‘西山一洞鬼’”。因此,它通常被认为是宋方言书。而崔岱召的《生死仇人》和《一洞鬼道》则包含了明朝人的语言和生活特征。估计是被冯梦龙大大加工过了,不是原来的样子了。很难判断他们的背景是不是宋朝版的元朝。十五传笑话成巧灾是元版,无法分辨是否经过冯梦龙处理。
(1)“崔岱召生死仇人”指“湖南潭州府”,是明代的一个地名。《一洞鬼道》说吴红去临安赶考,没考上,就定居临安了。计划“未来三年搬家,选场地,再求名气。”这种情况只能出现在明清时期。详细情况,请参阅张的《关于现存的所谓本》。