广告翻译研究的历史

1.国内外广告翻译研究现状自20世纪80年代中期以来,关于广告语言的研究一直散见于一些主要的外文期刊,但中国广告翻译研究的正式起步始于20世纪90年代初。

就研究内容而言,早期的论文主要讨论具体广告术语的翻译方法以及中文广告翻译存在的问题,这是起步阶段。此后研究内容不断深化,涉及到广告翻译的原则和标准。

在这场讨论中,考虑到广告翻译应注意的诸多方面,如文本信息、语言美感、消费心理等,研究者们从不同的角度阐述了自己的观点,各抒己见,可谓争鸣阶段。自20世纪90年代末以来,尽管关于翻译原则和标准的讨论一直在持续,但研究者们越来越关注广告翻译中的难题,如修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现和商标特色的保留,这可谓是一个深入的阶段。

就研究方法而言,归纳和案例分析是国内广告翻译研究中使用的主要方法。然而,近年来,研究者开始运用语用学和其他相关学科的理论成果来分析广告翻译中的各种问题,进而提出一些翻译策略。

这可以说是方法论上的可喜进步。未来研究方向:广告翻译。未来还有很多值得开垦的地方。

第一,实地调研。目前,对广告翻译的评论仍然局限于字面上的推敲,一个广告翻译的推广效果只能通过在市场上的调查来证实。

其次,结合各相关学科的最新成果,对广告翻译进行了研究。近几年也有人做了这样的探索,比如广告与美学理论结合[15],广告与语用理论结合[19-20],但探索领域还是很广的。例如,借助广告研究成果,在决定翻译策略和评估译文时,也将消费者心理、品牌管理策略等营销管理问题和广告整体创意等其他因素考虑在内。

第三,探索更新更好的广告翻译范例,为国家经济建设做出更大的贡献。6参考文献李。

论广告的可译性限度。西北大学学报,1999,29 (3): 126—129郭克。

英语新闻与广告写作。外语,1992,(2): 57-64丁树德。

产品广告的英文翻译应该简洁。由中国翻译,1995,16 (5): 42-43曹顺发。

广告术语的翻译。中国科技翻译,2002,15 (1): 43-45姜磊。

论商业广告的翻译。中国翻译,1994,15 (5): 38-41。

2.广告翻译的背景和意义近年来,深圳机动车快速增长,交通拥堵,交通污染越来越严重。截至2014年12月20日,深圳机动车保有量超过314万辆,近5年年均增长率约为16%,每公里道路车辆约500辆,密度全国第一。其中,2013年新增约37万台,增长率达到16.5%;2014年新增汽车约55万辆,增长率为20.9%。随着机动车持续快速增长,交通拥堵时间不断增加,交通拥堵区域不断扩大。去年12月,原萨高速公路主干道平均流量为165000辆/日,早晚高峰流量为19200辆/日4小时,占日流量的11.66%。自外限行令颁布后,原特区每天186000人,早晚高峰流量为每天24000辆,占平时交通流量的12.90%的比例,高峰时段车流有所增加,提高了效率,在此背景下,深圳市2015规定的限行令得以颁布。根据深圳市外地车lim it线路规定,外地车应当按照车牌规定的路线在早晚高峰期间和区域内行驶。深圳市外地小汽车限行最新消息,2月1st日,早高峰上班(7:00~9:00),(17:30~19:30)晚高峰期间,深圳市罗湖区、福田区、盐田区、南山区4个行政区域内的所有中、小型客车一律按深圳市核发的机动车号牌规定的路线和区域行驶。2015深圳市限制外地小汽车限行路段及以上规定的时限,大中型客车不受限制,货车进入深圳市道路应按规定办理通行证。违反通知规定的,对车辆驾驶人罚款300元,扣3分的处罚。2015深圳限行自2月1st起,系统监控到深号牌小客车在深圳限行路段、限行时间行驶记录,第一次第二次未处罚,自第三次起依法处罚。深圳进口车限行最新消息,请关注深圳市交警局。车辆是最重要的保障,钟敏保险公司建议投保质量险和意外险产品。。

3.国内外广告翻译的研究现状自20世纪80年代中期以来,出现了许多关于广告语言的研究。

研究散见于一些主要的外文期刊,但在中国

广告翻译研究正式开始于二十世纪九十年代。

楚。就研究内容而言,早期的论文主要是具体而广泛的。

广告翻译方法及中文广告英译存在的问题

问题是初始阶段。此后,研究内容不断深化。

它从广告翻译的原则和标准开始。在此讨论

考虑到广告翻译中应注意的许多方面,如

文字信息、语言美感、消费心理等问题,研究

作者从不同的角度阐述了自己的观点,持有自己的观点。

见,莫衷一是,可谓是争鸣阶段。自20世纪90年代末以来

起初,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继续。

然而,研究者越来越关注广告。

翻译中的难点,比如广告中修辞和情感的处理。

要素的传递,品牌形象的再现,商标特征的保存。

等等,可谓深入阶段。就研究方法而言,国内广告

翻译研究的方法主要采用归纳法和案例分析法。

法律。但近年来,研究者开始使用语用学等。

相关学科的理论成果,来分析广告翻译

本文提出了一些翻译策略。可以这样说

这是方法论上的可喜进步。未来研究的方向

在未来的广告翻译中,仍有许多有待开发的地方。

地点。第一,实地调研。当前广告翻译述评

该理论仍然局限于字面审查,促进广告翻译

效果如何,必须在市场上调查后才能确认。

第二,结合各种相关学科的最新成果进行广告翻译。

翻译研究。近年来,有人做了这种探索,如

广告与美学理论相结合[15],广告与实用主义理论相结合

结合[19-20]等等,但是探索领域还是很广的,比如使用广。

在决定翻译策略和评估翻译时,告知研究结果。

把消费者心理、品牌经营策略等营销管理问题

并且诸如广告的整体创意等其他因素也被考虑在内。顺序

第三,探索更新更好的广告翻译范例,以期广告翻译

这个课题的研究可以为国家经济建设做出更大的贡献。

贡献。

6篇参考文献

李。论广告的可译性。西北大学学报,1999,29(3):

126—129

郭克。英语新闻与广告写作。外语,1992,(2): 57-64。

丁树德。产品广告的翻译应该简洁。由中国翻译,1995,16(5):

42—43

曹顺发。广告术语的翻译。中国科技翻译,2002,15(1);

43—45

姜磊。论商业广告的翻译。中国翻译,1994,15 (5): 38-41。

4.广告翻译现状汉英广告翻译错误分析由于国内很多企业并没有完全认识到如何创作英文广告,只是找懂一门外语的人来翻译广告,而不是交给专业的广告公司进行策划,所以翻译质量必然不高。

一些广告主外语知识贫乏,外行指导内行,导致翻译质量更难保证。所以在处理广告翻译时,有些译者机械翻译,扣词,削足适履,造成种种错误。

本文将广告翻译中常见的错误分为以下几种:1。由于部分翻译人员外语水平的限制,过于专业,未能认真参考各种参考书和资源,所以低级错误在所难免。下图是上海一家店铺的招牌。它的英语错误百出。不用说,最严重的错误是选词不当。

Pare的意思是“剪掉”,pare off的意思是剪掉多余的部分,比如长脚趾甲等。如果后来加上脚,人的脚就被砍掉了。这么毛骨悚然的招牌,哪个外国人愿意光顾这家店?其实英文相当于“修脚”,所以考虑到音义结合,我们不妨把招牌翻译成“叶芝修脚服务”。

在英语中,可以找到“钱角”一词的对等词,所以译文仍然可以“合法”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对等词来翻译原文。中英文很多词不对应,给翻译带来很大挑战。

有些中英文单词看似对应,其实差别很大。下面这个例子“九华山佛茶”的广告语:九华山佛茶,滋润人间,净化心灵!九华佛茶,滋润人间,清心!广告词中的“滋润”一词取其“被子”之意,不能简单理解为“滋润”,所以“滋润”的翻译是错误的,可以改为“有益”。

另外,虽然“心脏”在英语中也可以表示“大脑”,但在上下文中“疏通心血管系统,保护心脑健康”的组合。因此,建议将这句话的翻译改为:花茶益世界,提神醒脑。2.句子层面的错词汇是语言最基本的单位,解决了词汇对应的问题,但不代表翻译就可以全对。

翻译技巧主要体现在句型的转换上。如果不能掌握英语的规律,用地道的语言进行转换,那么即使意思准确,也无法创作出优秀的广告翻译。

“XX”牌酸菜鱼调味料是我公司经过不断探索、改进、反复研制开发的产品。“XX”牌酸菜鱼辅助调理剂是我公司研究、改进和开发的产品。这也是典型的中国产品广告翻译,看似每一个字都对应,无懈可击,但精品之下还是会发现几处低级错误。

首先,“调料”这个词的英文对应词是“调味品”,前面加assistant是多余的。用“酸菜鱼”来翻译“酸菜鱼”,似乎完全等同。其实外国人从“酸菜鱼”这句话是看不懂是什么菜的,必须采用加译法翻译成“酸菜鱼片”。

另外,“我的公司”翻译成“我的公司”也很笨拙,不符合英语表达习惯。建议改为“我们公司”或“我们”。因此,上述翻译建议应改为:我们的产品,“XX”牌浓缩为“咸菜鱼片”,是经过绘画研究和提炼而开发的。

由于不同地域和文化的巨大差异,广告的传播必须保证其文化适用性。因此,真正优秀的广告应该植根于本土文化,按照“本土消费者文化导向”的策略进行翻译和重构。如果忽视中西文化的差异,盲目相信“民族的就是世界的”,就可能在国外受众中产生“文化休克”,使广告失去应有的说服效果。

对于国内企业来说,英文广告往往是在中文广告的基础上进行直译,这往往会导致文化错误,主要表现在文化超载,即译文中充满了具有中国文化特色的词语,令西方受众感到困惑。其实广告翻译的重点是说服观众,打动观众的心,而不是坐以待毙,把中国博大精深的民族文化灌输给观众。

以下是典型的文化超载的广告翻译:据九华山记载,公元718年(唐开元六年),新罗王国国王的至亲金巧觉穿越到唐朝,游历江南名山,将茶籽带到涿西九华山,种在申光山下。服用它的香味来减轻冥想的痛苦...(摘自《九华山佛茶》包装)适应《九华山通志》记载,公元718年(唐至元六年),新罗金巧觉渡唐,游名山至九华山,带茶籽种于山下,其精巧的碎形亦可供坐练。(英文原文中有几处拼写错误和大小写错误,所以为了尊重事实,都是像本文中那样摘录的。)普通消费者看广告是有明确目的的,没有耐心去研究中国文化。所以广告文案的第一句话就不说佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,即使对大多数中国人来说也是极其晦涩难懂的,更别说对外国人了,其传播效果可想而知。

因此,在汉英广告翻译中,应采取“归化”的翻译策略,用译语中的文化因素代替源语中的文化因素,或者干脆舍弃源语中的文化因素,以利于译语读者理解译文。以上文为例,建议翻译一下。

5.英语广告中的双关语及其翻译摘要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手法。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译更为复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关、成语双关等方面阐述了双关的运用技巧。

本文在考虑双关语的双重含义和广告语言风格的基础上,从对应翻译、分离表达、集合翻译、强调翻译和补偿翻译等方面对英语广告双关语的翻译进行了初步探讨。关键词:广告语言;双关语;双关语的翻译与英语广告中双关语的翻译:惠(外语系.

摘要:双关语是广告中最常用的修辞手法之一。本文是关于英语广告中双关语的技巧和翻译。

广告中双关语的构成方式多种多样。双关语的翻译很难,因为它具有双重含义,而广告中双关语的翻译更是难上加难,因为我们必须同时考虑双关语的双重含义和广告的风格。

关键:广告语言;双关语;无论是商品广告还是公益广告,广告的翻译都是一门综合性的艺术,它集社会学、美学、心理学、营销学、声学、文学、语言学于一体。

这种艺术形式的文案比其他形式的写作需要更多的技巧。它应该运用推销的原理,写出高雅、通俗、生动、有趣的文字,应该具有特殊的感染力,能在瞬间吸引读者的注意力,并* * *其购买欲望,最终引发购买行为。

因此,在广告文案中恰当地运用文学语言,会使广告语言的内涵和影响远远超出广告本身。双关语是广告创作中常用的一种修辞手法。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中表达一明一暗的双重含义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁、幽默、新奇、新奇等修辞效果,能突出广告的特点,因此在广告中被广泛使用。

1。作为一种修辞手段,双关语普遍存在于广告中,存在于语音、词汇、句法等语言层面。

在广告中,为了增加广告的吸引力,广告人极力追求新意,这使得双关语在广告中的应用技巧更加复杂。巧妙的双关语能使语言含蓄、幽默、生动,给人回味和想象的空间。

比较常见的有以下几个方面。1。

1。谐音双关“谐音双关是由拼写相近、发音相近的词组合而成”1。

广告商非常乐于使用谐音双关语,因为这类双关语具有幽默、俏皮、搞笑的语言风格,可以增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。(1)给你的儿子和继承人更多的阳光和空气。

这里阳光充足,空气清新,都是为了你们的子孙后代。在这则海滨浴场的广告中,制作方巧妙地运用了Sun-son和Air-heir两对谐音词,使得广告语言不仅和谐悦耳,而且风趣幽默,富有感染力。

相信我们。超过5000年的经验.

相信我们。经过5000多只耳朵的检验,有5000多年的经验。

这是助听器的广告。从字面上看,说明产品经过了众多消费者的检验,但字里行间却巧妙地嵌入了一对谐音词ear-years,充分暗示了产品的悠久历史和久经考验的卓越品质。

很多广告在商品品牌名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅可以增加广告的趣味性和幽默性,更重要的是使品牌名称吸引人们的注意力,使其易于记忆,增加宣传攻势,从而达到推广产品的目的。

品牌名称中的双关语大多谐音。(3) WEAR-EVER在玻璃烤箱器皿中引入了一个新概念:可清洁性。

“永恒”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。在这里,制造商利用其商标WEAR-EVER的多义性来大力宣传其产品:一方面,WEAR-EVER是其品牌名称,另一方面,该词还有另一层含义:它既是wear forever(反映产品的耐久性),又是where(表示它在哪里都受欢迎)。

广告从多个角度宣传其产品,能引起顾客的购买欲望,具有一定的说服作用。1。

2。语义双关是在特定的环境中,利用词或句子的歧义而形成的双关语。

这种双关语在广告中也大量使用,类似谐音双关。(4)成绩的标签。

黑色标签需要更多的尊重。6.酒是成功的标志。

黑色标志让你更加尊贵。语义双关语在品牌名称中也很常见。

这是威士忌的广告。标签有两个意思,一个是“logo”,一个是威士忌的品牌———黑标。通过双关语的使用,广告提醒人们,当他们成功时,他们会喝这种酒。同时用品牌名称做双关语,便于消费者记住品牌,从而对商品产生兴趣。

(5)宠坏你自己,而不是你的身材。7.尽情地吃,不要增加体重。

这是专门为减肥者生产的减肥冰淇淋的广告标题。双关语不仅存在于商品商标的名称中,也存在于标题中。

宠溺自己就是“自得其乐”;而糟蹋自己的身材。