如何理解口译中的反讽手法?
所谓“反讽”,就是:原文中积极向上的表达,在译语中转化为消极的表达;或者:原文中的否定表达,译文中的肯定表达。但是,你的例子“1”有问题。没有和平与稳定,该地区就不会有发展。”。应该是:
1.没有和平与稳定,该地区就不会有发展。
没有和平与稳定,这个地区就不会有发展。或者“没有和平稳定,就没有发展。”
他是个伪君子。
如果他不是伪君子,那他什么都不是。如果他不是伪君子,太阳早就从西边升起了。(“太阳从西边出来”=什么都没有——“什么都没有!”)
相反:“他是个彻头彻尾的伪君子。”或者“他是个彻头彻尾的伪君子。”