大学名称的翻译

高校英语翻译套路很多。我们来看看中国大学的几个英译本。走吧~

01以地名命名的大学

图像源网络

以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英文译名通常没有争议,采用合适的汉语拼音作为英文译名。

南京大学

南京大学(NJU)

浙江大学

浙江大学(ZJU)

具有专业特色的命名大学

外国语大学、工科大学、财经大学等以专业特色命名的大学,在翻译校名时往往会加上相应的专业特色。

例如:

外国语大学通常采用外学或国际学的翻译。

“industry”的翻译被视为technology polytechnical。

“金融”字面翻译为金融和经济学。

上海外国语大学

上海外国语大学(SISU)

北京外国语大学

北京外国语大学

北京工业大学

北京工业大学?(BJUT)

西北工业大学

西北工业大学?(NPU)

上海财经大学?(SUFE)

03

“师范大学”为什么是英语?

“师范大学”?

图像源网络

我国师范院校的英文名基本都翻译成师范大学/学院。

为什么normal翻译成normal?

其实“normal”这个词并不是直接来源于英语,而是来源于法语。

世界上第一所师范大学是著名的“巴黎师范学院”。法语名字叫EcoleNormale?Supérieure de Paris,简称“巴黎师范大学”。

在法语中,“école normale”是一所示范学校,为有志于未来成为教师的学生提供标准化的课程和教授标准的教学方法。

法语中normale的意思是“正常”、“正常”;规范、标准”的含义。

1872年,日本建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),将“师范学校”翻译为“师范学堂”,后于清末传入中国。

因此,中国的师范大学通常被翻译为“师范大学”。

北京师范大学

北京师范大学?(BNU)

华东师范大学

华东师范?大学(ECNU)

然而,很多英语母语的人并不了解师范大学是什么,也很难将其与“师范学校”联系起来。

国外师范学校通常采用师范学院。

例如:

伦敦教师培训学院(伦敦师范学院)

哥伦比亚大学师范学院(哥伦比亚大学师范学院)

04

以一所大学校的名义

“交通与人”为什么要音译?

有没有考虑过为什么这些大大学名字里的“民族”不翻译成伦理群体?为什么“交通”不翻译成交通?为什么“人”不翻译成人?

中央民族大学

中央民族大学?(MUC)

2008年以前,中央民族大学的英文名称是中央民族大学。

但是使用民族这个词有很多问题:

国籍的概念很模糊。《牛津高级学习者英汉词典》对“民族”的解释是:民族(构成国家的一部分),而中国的民族大学包括中国各民族的大学,包括汉族。

民族的主要含义是国籍,解释的顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的含义是落后的,会让英语为母语的人误解为“民族大学”或“部落大学”。

上海交通大学

上海交通?大学(SJTU)

上海交通大学前校长杰森在2012新生开学典礼上解释学校名称:

中国最古老的哲学著作《易经·太卦》中有一句话:“天地相遇而万物相通,上下相遇而殊途同归”,阐释了一种宇宙观和价值观。这是对宇宙万物和谐的哲学认知,是对自然规律的独特理解。

这个解释虽然很有哲理,但并不是交大名字的真正来源。

交通大学1921由民国北洋政府交通部下属分散在三地的大学合并而成,译名交通大学。

为什么交通没有转化为交通?一种说法是,民国交通部涵盖交通、通讯、气象、观光四大领域。所以“交通”二字的含义不能简单涵盖。

中国人民大学,中国

虽然在大多数情况下“人”会被翻译成人,例如:

中华人民共和国

人大?人民大会

中国人民银行?中国人民银行

而中国人民大学的英译本并没有采用人民大学的翻译方法,而是直接采用了人民的音译,原因有二:

?国外也有人民大学的概念,但这种大学类似于国内的“成人函授大学”、“社区大学”,与NPC作为名校的实际地位不符。

?由于people一词的政治色彩,中外对该词的理解存在一定的文化差异,会引起英语本族语者的误解。

05

清华大学为什么叫清华大学?

图像源网络

清华北大的英文名要以Wittoma拼音和邮政拼音开头。

Wade-Giles罗马化(Wade-Giles romanization)是一套注音规则,又称“魏氏拼音”或“魏氏拼音”,由英国人Wade于1867年合编。

托马斯·弗朗西斯·韦德

后来,中国邮政罗马化,这是根据维托马拼音,并根据地区方言和古读音修改,发展到拼写地名。

比如:苏州(东吴)、厦门(厦门)、广州(广州)。

这个注音系统从清末到新中国成立之初影响了100多年。虽然“邮政拼音”早已被废除,但有些说法仍然存在。

比如:功夫,太极,台北。

北京和清华在拼音上实际上是北京和清华,但在邮政拼音上,北京是北京,清华是清华。

清华大学

清华大学(THU)

北京大学

北京大学

清末,孙中山先生到香港留学。起初,他用“孙日新”这个名字。后来他在香港的中文老师把它改成了“孙逸仙”,用粤语音译为“孙亚特森”。他空洞的耳朵听起来像“双鸭山”。

中山大学(SYSU),中山大学

2017微博截图刷屏高校朋友圈,作者将中山大学翻译为“双鸭山大学”。虽然只是作者的调侃,但引起了众多网友的关注,甚至仲达大学官方微博也对“双鸭山大学”进行了回应。

河海大学之所以在中国创办,是因为它仍然采用韦氏音标方案,名字叫威托玛拼音,“河海”一词翻译成“河海”。

河海大学河海?大学(HHU)

/read/cv6788754/

资料来源:哔哩哔哩