法语专业学生关于翻译的七次演讲

作为一个法语专业的学生,我一直很期待翻译。所以这个周末我都在看目前更新的19集的《翻译官》。

和很多翻译不一样,我去剧场不是为了剧情简介里“展现中国严谨的翻译专业训练”这几个字。偶像剧,所有的职业背景都只能是一个背景,内在的内核肯定是爱情。李碧华说,好看的小说一般可以用八个字来概括,“征婚,悲欢离合”。

所以我很清楚我要去看的是黄爵士和权力的爱情。但剧中所有与翻译、法语相关的情节,都不可避免的受到关注。毕竟对于法国学生来说,学了四年的法语早已是他们生活中不敢厌倦的存在。就像相爱了四年的恋人,即使分开,也会想念。

看完19集,还是不满意,于是十七想写这篇文章,以一个学了四年法语的人的视角吐槽译者的七个情节。可能是我挑剔吧。我是来纪念的。你应该开心。

1

首先是剧名,翻译家。

所有学语言的人一定都很佩服强大的翻译。不过,好像没听说过“译者”这个词。翻译再厉害,似乎也称不上“官方”。在一般的会议上,翻译的姓名标签上会写着“口译员”,而从来不会写“翻译”。

许多语言学习者梦想成为外交官,但他们从未听说过梦想成为翻译。

我记得老师举例的时候会说外交部怎么翻出来的。对于立志成为翻译的学生来说,“外交部毕业”可以说是他们最高的职业理想。不知道这个“外交部高翻译”是否对应剧中的“翻译”。

2

该剧过分强调了翻译的重要性。

记得上学的时候老师给我们讲过着装礼仪等翻译的要求。作为一个翻译,有一点一定要遵守:尽可能降低自己的存在感。

比如开会,翻译要一直站在或坐在领导后面,尽量不要对着镜头。在任何会议或活动中,翻译永远不可能是主角。

剧中翻译真的太抢镜了,甚至感觉被神化了。在几次活动中,我总觉得黄轩是活动的主角,其实他只是个翻译。

如果故事有必要让译者“偷镜”,那种感觉是可以理解的。但是,导演要时刻注意译者的着装。

如上所述,译者要尽量减少自己的存在感。这也限制了它的着装,必须得体,不张扬。一般来说,翻译都是娇小的。女性一般留齐耳短发,穿平底鞋或低跟鞋,深色职业装。

不过剧中杨幂穿了一件很有设计感的裙子,踩了十厘米左右的高跟鞋。真的不像翻译。

一般来说,一次会议至少有两名同声传译人员。同声传译人员坐在“盒子”里,两个搭档为会议翻译。在翻译过程中,如果一方出现问题,搭档会及时拯救现场。

在剧中,黄轩和他的同事曾经一起做过同声传译。一个同事听了济慈的一首诗,没能及时翻译出来。这时,黄轩把这首英文诗写在一张纸上,交给了他的伙伴。

但是同声传译需要很高的速度。一般一方有问题,另一方会马上翻译,所以应该没有时间把句子写在纸上交给你的另一半。这样会浪费太多时间。

当然,导演设计这个情节可能是为了表现黄轩的帅气。嗯,其实我也很帅。虽然我觉得这个动作很帅,不现实。

该剧第一集,黄轩和杨幂第一次见面的时候。黄轩批评杨幂把人类学翻译成社会学。杨幂为自己辩解,因为人类学这个词太难了,大三才学,高二才知道。黄轩则说,这个词明明是大一课本上的词。

后来杨幂查了一下课本,发现大一的课本里真的有人类学这个词,不过是延伸而已。

那么,她考的教材是什么?

全法国都有。而且是《全法国》的第二卷。

我想说,国内大学的法语系好像没有一个直接用《游遍法国》作为教材的。这只是一本课外学习教材。曾经有一段时间,外教用这套书作为视听教材,但绝对不是教材。

另外剧里说《全法2》是大一的教材。我只能说,以我大一的水平,就算学习也只能学到“全法1”。

还有一个小吐槽,是关于词典的。

我们在学校用的字典很旧。总觉得自己对这本字典感情很深,因为用的时间太长,翻的次数太多。我知道这本字典,事实上,在高中的时候。那时候我还没学过法语,是个高三学生,想报法语专业。有一次,在杂志上看到一篇分享高考经验的文章。通过努力,那篇文章的作者考上了南开大学法语系。

我一直记得那篇文章中的一句话,大意是现在我可以一手拿着larousse,一手拿着larousse,走过满是野蔷薇的校园。字典很重,但是很快乐。

大约就在那个时候,我知道了法国学生用的字典是larousse,我开始向往能抱着larousse走过校园的那一天。后来,我的larousse确实陪我走过了四年。

但是!剧中黄轩几次让杨幂背字典,出现的字典都不是larousse!啊,我就想说,为什么道具老师满足不了我的larousse情怀?毕竟,中国大多数大学使用的词典都很陈旧。

最后,我真的不明白《翻译官》作为一部法语剧,为什么不把外国场景设定在法国。就目前的19集来说,几乎所有的外国场景都在瑞士。

比如两个主角第一次见面是在苏黎世大学。但严格来说,苏黎世大学应该属于瑞士的德语区。

其实很多和我一样用法语来看这部剧的人,都很想看看剧中的铁塔和塞纳河。我真的不想只看到瑞士。

写完这篇短文,突然想起去年看《翻译家》这本书的时候。

大概是去年的这个时候,我在等人的时候读完了《翻译官》。那天天气很热。我去了一个男人家,但他不在家。于是我坐在他家门前,看着我已经装在手机上的翻译器。

初夏的晚上,我坐在水泥地上,靠着一扇锁着的门。时间变得很慢,我一页一页翻着这个老生常谈又充满爱的故事,看着故事里的人经历悲欢离合。我等了那个人三个小时,读完了整本书《译者》。

现在再想想,就是觉得那三个小时,无论美好与否,都回不去了。回不去了,而且学了四年法语。

我可能永远不会花三个小时坐在一个房子门口,毫无怨言地等他回来。大学回不去了,四年时间从早到晚背单词背课文。

但因为爱过,所以一直怀念。就像看到翻译的时候,总会想起学法语的日子,忍不住想吐。

嗯,其实是一部还算不错的偶像剧。只是里面的职场和爱情,只能远远的看,无法琢磨。

鹿十七:推荐作者。我的硕士是法语,我的硕士是传播学。目前在北京流浪。我这辈子最大的志向就是用手中的笔温暖这个世界。