古龙大学英语

我是广东外语外贸大学高级翻译学院的研究生,专业是各种类型的英汉翻译。请放心,机器翻译和废话翻译我都没有错!!)

1.九胤禛经:九阴之精,代表了中国孔孚的消极和软性元素。

(别激动,这里的“阴”字是中华文明的传统元素,可以直接拼音“阴”,但后面一定要有说明词,即“中国功夫的消极软元素”,这也是“中国功夫文化中的隐性软元素”。这种翻译策略很常见,也很容易应用。)

2.九阳真镜:九阳之精,代表中国孔孚的正邪力量。(同理,“阳”是中国传统文化的信息符号,你可以先翻译成拼音“阳”。但必须配以说明性的文字,即“中国功夫的刚劲和外劲”——中国孔孚的正面和序曲。)

3.龙击掌:18(这里注意,欧美文化中的龙和我们中国传统文化中的龙是不一样的。他们认为龙邪恶霸道,是一种经常带来灾难的不吉利的生物,所以你可以在翻译中使用龙击,这是没有问题的。这里也有“掌”。)

4.易筋经:易筋经经典(这是国外广泛使用的易筋经标准译文,外国人不用任何说明文字自然会看懂,爱好者可以放心使用)。

5.玉心手册(这个需要动脑。首先,玉心经的结构应该是“玉心经”,这与当时玉心经的背景完全一致:玉心经是古墓派创始人林朝英独居古墓时所创。虽然林朝英创造了这部经来约束全真派的武功,但最终还是敌不过王重阳的思想。其中最著名的剑法就是玉女素心剑法。所以根据这个背景,我们完全可以将玉女心经解构为玉心手册,这也是外国人容易接受的翻译版本之一。)

6.向日葵圣经(这是国外常用的翻译方法,我们中国的文化瑰宝相当于外国人口中的“圣经”。这种对等就是文化对等,这是没有问题的。)

2.金庸、古龙英文介绍:想要简洁版的可以参考我的版本:

金庸先生出生于1924年2月,是中国当代最著名的武侠小说家之一。除了是一位多产的历史和武侠小说作家之外,他还因在中国传统文化和中国古代史方面的丰富知识和研究成果而闻名。他写了65438 +05多篇长篇小说,这些小说被国内外读者视为中国武侠小说的经典。《神雕侠侣》和《八大护法》是他最喜欢的作品。

接下来写了一篇关于古龙的介绍,楼主也可以参考一下:

古龙先生出生于1937年6月,是与金庸齐名的又一位武侠小说天才。他专注于创作优秀而优雅的小说,充分感受中国文化的精髓,如皇室、信仰和真爱之间永恒的爱。他引进了中国传统小说与西方现代小说相结合的创作方法,并在新颖性和宣传性方面取得了很大的成绩。《楚留香传奇》和《多情剑客》是他最喜爱的作品。

已经很简短了。主要介绍出生年月,作品风格,主要作品就够了。你要短一点的,也符合要求。其实,言简意赅很有必要。外国人喜欢这种“直”的风格。至于文笔,我尽量保持简洁,但还是把核心内容和主要信息做到位,主要是你上面的翻译,真的费了我不少劲,因为你要知道很多翻译都是直译或者是你自己按照形式结构拆解的。其实金庸名著中的这些经典都是有据可查的,只是你需要在网上反复搜索才能找到最标准的翻译版本,也就是最容易被国外读者接受的版本。总之,翻译这些内容是一个很有意思的尝试!!

谢谢大家!!不知道.