浙大校庆翻译中的“圈”是个错误吗?
端午节前轰轰烈烈的浙大120周年校庆,显然陷入了这个圈子的困境。主会场的口号慷慨激昂,下面的英文翻译却很可笑。语言学家、大学英语教师舒老师看到这个翻译时欣喜若狂,因为这个短短二十几个字的口号,集成了九个错误,真的是一部黄金反面教材。舒老师的精彩文章(点击查看)详细分析了这些错误,在语言教学和翻译界被疯狂转发。两三天就达到了65438+百万+的阅读量,也算是浙大对英语教学的贡献了。
作为一个在营销领域摸爬滚打多年的职业经理人,我对这样的翻译错误并不陌生。我对这些错误的原因比对错误本身更感兴趣。可能的原因只有几个:校长的水平,工作流程,译者的视野和圈子。
水平绝对不是问题。
大家很难相信这是水平的问题。舒老师只是一个普通的大学老师,并不是翻译界的权威学者,他所指出的并不是什么深刻的错误。其实舒老师的文章能有如此大量的转发,“和而不同不在少数”本身就说明“屈”不算太高。浙大比舒先生强的人,怕是处处都是(冒犯舒先生,不怪)。为什么他们没有生产出高质量的翻译?以浙大的学术水平,如果推测这个拙劣的翻译不是出自浙大外语老师之手,也不算武断吧?
工作流程有问题吗?
那么这个翻译出自谁之手呢?
十年前,加拿大主流商界突然意识到,这个国家几乎所有的人口增长都来自移民,抓住新移民市场非常重要。一时间,几大银行纷纷推出多语种网页,不仅介绍自己的理财产品,还为新移民提供加拿大生活各方面的信息。然而,该国最大的银行竟然聪明反被聪明误,在其中文网站上将“生活在加拿大”翻译成“生活在加拿大”,仿佛移民们在为生存而挣扎,一时成了笑话。这么大的银行,几万员工,难道就没有精通中文的人吗?没那么简单。我了解加拿大银行的办事流程,一个内部人员不可能完成这样的翻译。原因很简单——规避风险。加拿大的官方语言是英语和法语。如果大公司用中文发布宣传资料,一般会在末尾加一行小字,说明所有内容以英文或法文版本为准,中文翻译仅供参考。即使有这样的声明,他们还是觉得不放心,因为如果翻译出自内部员工之手,一旦发生法律纠纷,公司很难把自己从中间抽身,交给第三方翻译公司,出现任何问题都没有责任。
虽然我不知道浙大的口号是怎么出来的,但是从我举的例子来看,我们不妨猜测一下,浙大的工作人员很可能是因为类似的原因把翻译外包给了第三方,以免自己为此承担责任。也许是因为工作流程的原因,或者是其他我们不知道的原因。在这个过程中,他们忽略了学校里的专家,也从未想过征求他们的意见。
视野和圈子
交给翻译公司也是不错的选择。毕竟他们是这方面的专业人士。其实翻译公司翻出来的口号也不算太错。我分别试了谷歌翻译,有道翻译,百度翻译,结果全是错,远低于浙大这个版本。
问题不在于水平,而在于眼界和圈子。我大学毕业后的第一份工作是在一家美资企业。我的工作语言是英语,我所有的电子邮件都是用英语写的,我的电脑里没有中文输入法。当时我的圈子里没有人用中文写商业,所以我在这方面的视野非常有限。几年后,我去一家中资企业上班,突然发现我不知道怎么用中文写邮件。语气的平衡,词句的比例,甚至上下级的称谓,都有一个重新适应的过程。虽然中文是我的母语,我也一直从事写作,但在职场环境下用中文与人交流对我来说是一个全新的挑战。我必须摆脱原圈子对我思维习惯的影响,融入新圈子。
同样,翻译也是人,也有自己的生活圈和职业圈。抛开顶尖的大牛,普通的英语翻译,没有长期在英语国家生活和工作的经历,眼界不够开阔。不难想象,国内一家翻译公司日常接触的汉译英无非就是公文、商务合同、产品说明等等。这种翻译需要很高的准确性。广告文案和广告语完全是另外一回事。如果他们没有在英语世界接触过地道的标语,那么当他们接手这个翻译工作时,他们会想当然地认为,他们会从过去的工作经验出发,追求准确,而不管语言是否地道。这是视力造成的限制。
圈子带来的局限更是害人不浅。当你朋友圈里的每个人都告诉你,端午节不能说幸福,只能说安康,这种无形的压力会让你随波逐流。如果让你翻译标语的客户,他们的领导,他们的同事,他们的客户,都是一知半解的英语,都和你生活在同一个语言圈,甚至眼界都没有你开阔,那么作为一个翻译,你可能连眼界的局限都没有意识到。
我们做什么呢许多人通过看美剧和英剧来学习英语。这显然是一条通往南方的捷径,直接通向最地道的英语。但这是生活场景中的对话。如果你想提高商务英语广告标语的翻译水平,不妨看看《华尔街时报》、《英语广告》等商报文章的写作方法,给自己一个新的“圈子”。