有哪些好的网络班主任?

王乐妍第一次接触“耶鲁公开课”时,看到网友转载的视频截图。图中是一位面容清瘦的老人,头发有些花白凌乱,穿着一件格子衬衫,一条蓝色牛仔裤,脚下是一双帆布鞋。老人盘腿坐在一个平台上,双手在空中挥舞,不知道自己在说什么。图的标题说“看外国教授怎么教”。大约一周后,王乐妍得知了老人的名字——雪莱·卡根,耶鲁大学的著名教授。他教的课程是哲学:死亡,一门从哲学角度看待死亡的课程。进一步,王乐妍了解到,这个怪异的老人是大多数国内网友接触耶鲁大学公开课的敲门砖。

“我对他感兴趣的原因其实很简单,因为中国没有教授会盘腿坐在讲台上讲课。”出于好奇,一直对哲学不感兴趣的王乐妍在网上下载了这位陌生老人的哲学课程——死亡,这听起来并不是一个很容易的话题。然而,在第一节课之后,王乐妍对这位老人更感兴趣了。虽然只是对自己课程的简单描述,但看到一个大学教授时不时从讲台上跳下来,又时不时坐回到讲台上,王乐妍觉得“很开心”。在课程中,教授告诉学生,他想让学生做的第一件事就是称自己为“雪莱”,因为他对“卡根教授”的反应很慢,但“喜欢叫我雪莱的学生越来越少了。”

工作几年后,王乐妍发现,作为一名工科毕业生,他的人文社会科学知识不足,而这些知识在日常工作和生活中经常用到。于是,这个在大学选择了必修课却没有选修课的学生,在工作五年后,决定以“网络课程”的方式进行一次自发的远程教育:“所有的开放课程都是国际知名大学提供的,大部分课程都是入门性质的。随着“耶鲁大学开放课程”的关键词搜索,王乐妍发现了更多的开放课程,从“心理学”和“生物学”到“基础物理”,“欧洲文明”和“金融市场”。仅耶鲁大学的开放课程就有十多种:“一个学期要上的课比我上大学的时候还多。“课程翻译全靠网友‘DIY’

当然,网络公开课还是有遗憾的。对于王乐妍这样的中国“网上阶级家庭”来说,语言障碍是很难克服的。

据人人影视字幕组负责人介绍,最早发现网上发布大量公开课的是字幕组的纪录片翻译组。因为公开课专业性很强,所以在翻译开始前,字幕组的工作人员也是颇为不安。毕竟字幕组之前的主要方向是美剧和电影。

“教授上课的语言比较随意,所以很难理解,教授随意举的例子可能需要我们查阅大量资料才能理解。”人人影视字幕组负责人告诉记者,字幕组有近百名网友参与了公开课的翻译过程,他们被分成小组,由负责人分别翻译。但由于相关课程专业性很强,翻译时间自然比普通美剧长很多:“公开课火是必然的。耶鲁开设这些课程的初衷是为了与世界分享他们的智库。对于说中文的人来说,语言是最大的障碍,我们的工作就是消除障碍。”

搜索网络资源,发现网上有20多门热门公开课,大部分已经进入中文翻译阶段。但是由于他们的专业难度较大,大部分课程的翻译进度都很慢,有的课程一两周才会更新一次。

按照这个进度,现有课程全部翻译完需要半年以上的时间。与此同时,在线开放课程也越来越多,包括德法等非英语国家的课程。

王乐妍说,当我第一次看到公开课时,我认为这只是一个小众爱好。然而,仅仅过了几个月,“网课族”的规模迅速壮大:“学这些课程对大家都有好处。我觉得如果能组织正规人员完成翻译任务,甚至中文配音,就能让更多人受益。”